From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+5149, 光
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5149

[U+5148]
CJK Unified Ideographs
[U+514A]

Translingual[edit]

Han character[edit]

Stroke order
6 strokes

(Kangxi radical 10, +4, 6 strokes, cangjie input 火一山 (FMU), four-corner 90211, composition )

Derived characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 124, character 6
  • Dai Kanwa Jiten: character 1350
  • Dae Jaweon: page 262, character 1
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 266, character 7
  • Unihan data for U+5149

Chinese[edit]

simp. and trad.
alternative forms

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Chu slip and silk script Small seal script Transcribed ancient scripts





References:

Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
which in turn draws data from various collections of ancient forms of Chinese characters, including:

  • Shuowen Jiezi (small seal),
  • Jinwen Bian (bronze inscriptions),
  • Liushutong (Liushutong characters) and
  • Yinxu Jiaguwen Bian (oracle bone script).

Ideogrammic compound (會意会意) : (fire) + (kneeling person) – fire over a person's head, emphasizing the shining of light (Shuowen).

Etymology[edit]

From Proto-Sino-Tibetan *hwaŋ (shine; bright; yellow). Cognate with (OC *ɡʷaːŋ, “yellow”), (OC *kʰʷaːŋs, “bright; well-lit”), Burmese ဝင်း (wang:, bright).

Pronunciation 1[edit]


Note: guǎng - "only".
Note:
  • kng/kuiⁿ - vernacular;
  • kong/koang - literary.
Note:
  • geng1 - vernacular;
  • guang1 - literary.
Note:
  • 1kuan - used in 光火;
  • 1kuaon - all other senses.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /kuɑŋ⁵⁵/
Harbin /kuaŋ⁴⁴/
Tianjin /kuɑŋ²¹/
Jinan /kuaŋ²¹³/
Qingdao /kuaŋ²¹³/
Zhengzhou /kuaŋ²⁴/
Xi'an /kuaŋ²¹/ ~頭
/kuaŋ²⁴/ 副詞
Xining /kuɔ̃⁴⁴/
Yinchuan /kuɑŋ⁴⁴/
Lanzhou /kuɑ̃³¹/
Ürümqi /kuɑŋ⁴⁴/
Wuhan /kuaŋ⁵⁵/
Chengdu /kuaŋ⁵⁵/
Guiyang /kuaŋ⁵⁵/
Kunming /kuã̠⁴⁴/
Nanjing /kuaŋ³¹/
Hefei /kuɑ̃²¹/
Jin Taiyuan /kuɒ̃¹¹/
Pingyao /kuɑŋ¹³/
/kuə¹³/ ~油油
Hohhot /kuɑ̃³¹/
Wu Shanghai /kuɑ̃⁵³/
Suzhou /kuɑ̃⁵⁵/
Hangzhou /kuɑŋ³³/
Wenzhou /kuɔ³³/
Hui Shexian /ko³¹/
Tunxi /kau¹¹/
Xiang Changsha /kuan³³/
Xiangtan /kɔn³³/
Gan Nanchang /kuɔŋ⁴²/
Hakka Meixian /kuoŋ⁴⁴/
Taoyuan /koŋ²⁴/
Cantonese Guangzhou /kwɔŋ⁵³/
Nanning /kɔŋ⁵⁵/
Hong Kong /kwɔŋ⁵⁵/
Min Xiamen (Hokkien) /kɔŋ⁵⁵/
/kŋ̍⁵⁵/
Fuzhou (Eastern Min) /kuoŋ⁴⁴/
Jian'ou (Northern Min) /kuaŋ⁵⁴/
Shantou (Teochew) /kuaŋ³³/
/kɯŋ³³/
Haikou (Hainanese) /kuaŋ²³/
/kue²³/

Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (28)
Final () (102)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Closed
Division () I
Fanqie
Baxter kwang
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kwɑŋ/
Pan
Wuyun
/kʷɑŋ/
Shao
Rongfen
/kuɑŋ/
Edwin
Pulleyblank
/kwaŋ/
Li
Rong
/kuɑŋ/
Wang
Li
/kuɑŋ/
Bernard
Karlgren
/kwɑŋ/
Expected
Mandarin
Reflex
guāng
Expected
Cantonese
Reflex
gwong1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
guāng
Middle
Chinese
‹ kwang ›
Old
Chinese
/*kʷˁaŋ/
English light, brightness

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 4506
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kʷaːŋ/
Notes

Definitions[edit]

  1. light; beam; ray (Classifier: m;  m)
      ―  dēngguāng  ―  lamplight
      ―  guāngdēng  ―  spotlight
    透過門縫進來 [MSC, trad.]
    透过门缝进来 [MSC, simp.]
    Yī shù guāng tòuguò ménféng shè jìnlái. [Pinyin]
    A beam of light shone through the door.
    1. (specifically, physics) ray (Classifier: )
  2. glory; pride
    臺灣台湾  ―  Táiwān zhī guāng  ―  the pride of Taiwan; someone who has brought glory to Taiwan
  3. bright
  4. time
  5. shiny; smooth
  6. scenery; sight
  7. to make bare; to be naked
    走路走路  ―  guāngzhe jiǎo zǒulù  ―  to walk barefoot
      ―  guāngzhe ne.  ―  I'm not decent.
  8. only
    蔬菜 [MSC, trad.]
    蔬菜 [MSC, simp.]
    Bié guāng chī ròu, chī diǎn shūcài ba. [Pinyin]
    Don't eat only meat. Eat some vegetables.
  9. Particle used after verbs to show exhaustion or completion; until none is left
      ―  mài guāng le  ―  completely sold out
    已經所有 [MSC, trad.]
    已经所有 [MSC, simp.]
    Wǒ yǐjīng yòngguāng le suǒyǒu de qián. [Pinyin]
    I've already used up all of my money.
  10. Used in polite expressions.
  11. a surname
Synonyms[edit]
  • (light):
Antonyms[edit]
  • (antonym(s) of "bright"): (àn), (hēi)
Compounds[edit]

Descendants[edit]

Sino-Xenic ():
  • Japanese: (こう) ()
  • Korean: 광(光) (gwang)
  • Vietnamese: quang ()

Pronunciation 2[edit]



Rime
Character
Reading # 2/2
Initial () (28)
Final () (102)
Tone (調) Departing (H)
Openness (開合) Closed
Division () I
Fanqie
Baxter kwangH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kwɑŋH/
Pan
Wuyun
/kʷɑŋH/
Shao
Rongfen
/kuɑŋH/
Edwin
Pulleyblank
/kwaŋH/
Li
Rong
/kuɑŋH/
Wang
Li
/kuɑŋH/
Bernard
Karlgren
/kwɑŋH/
Expected
Mandarin
Reflex
guàng
Expected
Cantonese
Reflex
gwong3
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 2/2
No. 4517
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kʷaːŋs/

Definitions[edit]

  1. to color

References[edit]

Japanese[edit]

Kanji[edit]

(grade 2 “Kyōiku” kanji)

Readings[edit]

Compounds[edit]

Etymology 1[edit]

Kanji in this term
ひかり
Grade: 2
kun’yomi
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja
English Wikipedia has an article on:
Wikipedia

⟨pi1kari⟩ → */pʲikari//ɸikari//hikari/

From Old Japanese.

Nominalization of the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 光る (hikaru, to shine, to glitter, to gleam).[1][2]

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(ひかり) (hikari (counter )

  1. a physically perceived light:
    1. a light, beam, illumination
    2. a gleam, glow, ray
    3. a glimmer, shine, sparkle
      ダイヤモンドの(ひかり)
      daiyamondo no hikari
      a diamond's glitter / shine / twinkling
    4. a luster/lustre, polish, sheen
  2. a metaphorical light:
    1. glory, influence, power
    2. a glimmer, gleam
      (ぜん)()(ひかり)(うしな)
      zento ni hikari o ushinau
      to lose light regarding the future → future prospects grow dim
      (かい)(けつ)への(みち)(ひかり)()げかける
      kaiketsu e no michi ni hikari o nagekakeru
      to shed light on the way to a solution
    3. positive aspect
      インターネット()(だい)(ひかり)
      intānetto jidai no hikari
      the positive aspect of the internet age
    4. a displaying, putting on airs
    5. a vision, eyesight
  3. (optics) relating to light or vision: optical, photo-
    (ひかり)ファイバー
    hikari faibā
    optical fiber
  4. (colloquial) Short for 光り物 (hikarimono): sashimi with some of the silver-colored skin left
Quotations[edit]

For quotations using this term, see Citations:光.

Synonyms[edit]
Antonyms[edit]
Derived terms[edit]

Idiom[edit]

  1. (ほたる)(ひかり)(まど)(ゆき) (hotaru no hikari mado no yuki, firefly's dim light, snow reflected on the windowdiligent study)
Descendants[edit]
  • Okinawan: (fikari)

Proper noun[edit]

(ひかり) (Hikari

  1. Hikari (a city in Yamaguchi Prefecture, Japan)
  2. one of the bullet train services running on the 東海道 (Tōkaido) or 山陽 (San'yō) shinkansen
  3. a surname
  4. a female given name

Etymology 2[edit]

Kanji in this term
ひか(る)
Grade: 2
kun’yomi

Nominalization of the verb 光る (hikaru, to shine, to glitter, to gleam).

Pronunciation[edit]

Proper noun[edit]

(ひかる) (Hikaru

  1. a male given name
  2. a female given name

Etymology 3[edit]

Kanji in this term
こう
Grade: 2
on’yomi

/kʷau//kʷɔː//kɔː//koː/

From Middle Chinese (MC kwang).

Compare modern Mandarin (guāng), Hakka (kông), and Min Nan (kong).

Pronunciation[edit]

Affix[edit]

(こう) (くわう (kwau)?

  1. light, gleam, shine
  2. gleaming, shining
  3. scenery
  4. glory, honor/honour, pride
  5. enlightening
  6. exhaust, run out
Derived terms[edit]

Proper noun[edit]

(こう) (くわう (kwau)?

  1. a male or female given name

References[edit]

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  3. ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN

Korean[edit]

Etymology[edit]

From Middle Chinese (MC kwang).

Historical Readings
Dongguk Jeongun Reading
Dongguk Jeongun, 1448 과ᇰ (Yale: kwàng)
Middle Korean
Text Eumhun
Gloss (hun) Reading
Hunmong Jahoe, 1527[2] 빗〮 (Yale: pís) 과ᇰ (Yale: kwàng)

Pronunciation[edit]

Hanja[edit]

Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eumhun (bit gwang))

  1. Hanja form? of (light; shine, lustre). [noun]
  2. Hanja form? of (light). [affix]

Compounds[edit]

References[edit]

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]

Okinawan[edit]

Kanji[edit]

(grade 2 “Kyōiku” kanji)

Readings[edit]

Compounds[edit]

Etymology 1[edit]

Kanji in this term
ふぃちゃい
Grade: 2
kun’yomi

Cognate with Japanese (ひかり) (hikari).

The stem form of verb (ふぃちゃ)ゆん (fichayun, to shine, gleam).

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(ふぃちゃい) (fichai

  1. light
  2. lush, polish, sheen
Derived terms[edit]

Etymology 2[edit]

Kanji in this term
ふぃかり
Grade: 2

Borrowed from Japanese (ひかり) (hikari).

Doublet of (fichai) above.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(ふぃかり) (fikari

  1. light
  2. (rare, obsolete) authority, power, influence, honor
Derived terms[edit]

References[edit]


Old Japanese[edit]

Etymology[edit]

Nominalization of the 連用形 (ren'yōkei, continuative or stem form) of verb 光る (pi1karu, to shine, to glitter, to gleam).[1][2]

Noun[edit]

(pi1kari) (kana ひかり)

  1. a light

Quotations[edit]

For quotations using this term, see Citations:光.

Descendants[edit]

  • Japanese: (hikari)

References[edit]

  1. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: quang

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.