From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: , , and
U+53CA, 及
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-53CA

[U+53C9]
CJK Unified Ideographs
[U+53CB]

及 U+2F836, 及
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-2F836
灰
[U+2F835]
CJK Compatibility Ideographs Supplement 叟
[U+2F837]

Translingual[edit]

Traditional
Simplified
Japanese
Korean
Stroke order
3 strokes
Stroke order

Han character[edit]

(Kangxi radical 29, +2 in traditional Chinese and Korean, 又+1 in mainland China and Japanese, 4 strokes in traditional Chinese and Korean, 3 strokes in mainland China and Japanese, cangjie input 弓竹水 (NHE), four-corner 17247, composition ⿻⿹𠄎丿(GHJV or U+2F836) or ⿸⿱丿(TK))

Derived characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 165, character 3
  • Dai Kanwa Jiten: character 3118
  • Dae Jaweon: page 374, character 17
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 35, character 1
  • Unihan data for U+53CA

Chinese[edit]

trad.
simp. #
alternative forms

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts

Ideogrammic compound (會意会意) : (person) + (hand) – a hand grabbing a person.

Etymology[edit]

Possibly connected to Burmese ကပ် (kap, to arrive at) or Jingpho khap (to carry, to reach) (Starostin and Peiros, 1996) or less likely to Tibetan འགྲུབ་པ ('grub pa) ~ འགྲུབ ('grub, to make ready), སྒྲུབ་པ (sgrub pa) ~ བསྒྲུབ (bsgrub, to complete, achieve), གྲུབ་པ (grub pa, complete) (Schuessler, 2007).

Possibly departing tone derivations are (, “to attain, to reach”), (, “to reach to”), and (, “already”) (Yu, 1948, Baxter, 1992). However, see those entries for more.

Pronunciation[edit]



  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /t͡ɕi³⁵/
Harbin /t͡ɕi²⁴/ 來不~
/t͡ɕi⁵³/ ~格
Tianjin /t͡ɕi⁴⁵/
Jinan /t͡ɕi⁴²/
Qingdao /t͡ɕi⁴²/
Zhengzhou /t͡ɕi²⁴/
Xi'an /t͡ɕi²⁴/
Xining /t͡ɕji²⁴/
Yinchuan /t͡ɕi¹³/
Lanzhou /t͡ɕi¹³/
Ürümqi /t͡ɕi²¹³/
Wuhan /t͡ɕi²¹³/
Chengdu /t͡ɕie³¹/
/t͡ɕi³¹/
Guiyang /t͡ɕi²¹/
Kunming /t͡ɕi³¹/
Nanjing /t͡ɕiʔ⁵/
Hefei /t͡ɕiəʔ⁵/
Jin Taiyuan /t͡ɕiəʔ⁵⁴/
Pingyao /t͡ɕiʌʔ⁵³/
Hohhot /t͡ɕiəʔ⁴³/
Wu Shanghai /d͡ʑiɪʔ¹/
Suzhou /d͡ʑiəʔ³/
Hangzhou /d͡ʑiəʔ²/
Wenzhou /d͡ʑai²¹³/
Hui Shexian /t͡ɕʰi²²/
Tunxi /t͡ɕi¹¹/
Xiang Changsha /t͡ɕi²⁴/
Xiangtan /t͡ɕʰi²⁴/
Gan Nanchang /t͡ɕʰiʔ²/ ~格
Hakka Meixian /kʰip̚⁵/
Taoyuan /kʰip̚⁵⁵/
Cantonese Guangzhou /kʰɐp̚²/
Nanning /kɐp̚²²/
Hong Kong /kɐp̚²/
/kʰɐp̚²/
Min Xiamen (Hokkien) /kip̚⁵/
/kʰip̚⁵/
Fuzhou (Eastern Min) /kiʔ⁵/
Jian'ou (Northern Min) /ki²⁴/
Shantou (Teochew) /kip̚⁵/
Haikou (Hainanese) /kip̚³/

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (30)
Final () (142)
Tone (調) Checked (Ø)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter gip
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɡˠiɪp̚/
Pan
Wuyun
/ɡᵚip̚/
Shao
Rongfen
/ɡiep̚/
Edwin
Pulleyblank
/gjip̚/
Li
Rong
/ɡjəp̚/
Wang
Li
/ɡĭĕp̚/
Bernard
Karlgren
/gi̯əp̚/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
gap6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ gip ›
Old
Chinese
/*[m-k-]rəp/
English reach to

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 5664
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡrɯb/

Definitions[edit]

  1. to reach; to extend to; to reach the level of
    觸手可触手可  ―  chùshǒukě  ―  at one's fingertips; within reach (literally, "can be reached by the touch of hand")
      ―    ―  to pass (i.e., to reach the grade for passing)
  2. to catch up; to be in time
    來得来得  ―  láidé  ―  to be or to do something in time
      ―  shí  ―  prompt; timely
    後悔莫后悔莫  ―  hòuhuǐmò  ―  to be too late to regret
  3. to be equal; to be comparable; to match
    愚不可  ―  yúbùkě  ―  foolish beyond reach; unmatched foolishness
    • 2022, 陳琰冰 [Yanbing Chen] (lyrics and music), “榮耀至高神 [Glory in the Highest]”‎[2]performed by 讚美之泉 [Stream of Praise Music]:
      榮耀得勝君王 榮美無人 [MSC, trad.]
      荣耀得胜君王 荣美无人 [MSC, simp.]
      róngyào déshèng Dà Jūnwáng, Nǐ róngměi wúrén néng [Pinyin]
      King of glory, king of pow'r, above all, You're beautiful. [official translation]
      Great King of glory and victory, Your beauty, no one can match [literal translation]
  4. and; as well as
      ―    ―  as well as
  5. a surname

Synonyms[edit]

Compounds[edit]

Descendants[edit]

Sino-Xenic ():
  • Vietnamese: cập ()

References[edit]

Japanese[edit]

Shinjitai
Kyūjitai
[1]

及󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
及󠄃
+&#xE0103;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji[edit]

(common “Jōyō” kanji)

  1. and
  2. reach out
  3. exert
  4. exercise
  5. cause

Readings[edit]

References[edit]

  1. ^ ”, in 漢字ぺディア (Kanjipedia)[1] (in Japanese), 日本漢字能力検定協会, 2015–2024

Korean[edit]

Hanja[edit]

(eumhun 미칠 (michil geup))

  1. Hanja form? of (extend).
  2. Hanja form? of (reach).
  3. Hanja form? of (come up to).

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: cập

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.