From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: and
U+5B22, 嬢
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5B22

[U+5B21]
CJK Unified Ideographs
[U+5B23]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 38, +13, 16 strokes, cangjie input 女卜金女 (VYCV), composition )

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: not present, would follow page 272, character 25
  • Dai Kanwa Jiten: character 6807
  • Hanyu Da Zidian (first edition): not present, would follow volume 2, page 1085, character 1
  • Unihan data for U+5B22

Chinese[edit]

For pronunciation and definitions of – see (“distraught; upset; fat”).
(This character is a variant form of ).

Japanese[edit]

Shinjitai

Kyūjitai

Alternative forms[edit]

Glyph origin[edit]

Japanese shinjitai. Simplified from ().

Kanji[edit]

(common “Jōyō” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. lass, unmarried woman
  2. daughter

Readings[edit]

Compounds[edit]

Etymology[edit]

Kanji in this term
じょう
Grade: S
on’yomi
Alternative spelling
(kyūjitai)

Derived from Middle Chinese (MC nrjang).

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(じょう) (ぢやう (dyau)?

  1. a daughter (female offspring)
  2. a young lady; a mistress; a mademoiselle; a missy
    • 2001 January 23, Masami Kurumada, “黄金(ゴールド)聖衣(クロス)(まき)”, in Saint(セイント)(セイ)(), volume 1 (fiction), Tokyo: Shueisha, →ISBN, page 106:
      (じょう)さま ただいま フィンランドより7つめの聖衣(クロス)がとどきました
      O-jō-sama tadaima Finrando yori nanatsume no Kurosu ga todokimashita
      I’m back, Miss. The 7th Cloth has arrived from Finland.
    • 2002 July 27, Mashiba, Shin, “(だい)(いち)() (クダ)(カイ)(ダン)”, in (ゆめ)(くい)(けん)(ぶん), volume 1 (fiction), Tokyo: Square Enix, page 24:
      そうですか…(ゆめ)(ちが)っていたのは(ぼく)(にん)(げん)ではなく(げん)(じつ)では(かざ)()(どり)なったという(こと)だけですね (ほん)(とう)(じょう)(さま)は手(())()届(とど())()()()(そん)(ざい)でした
      Sō desu ka… Yume to chigatteita no wa boku ga ningen de wa naku genjitsu de wa kazamidori natta to iu koto dake desu ne Hontō ni o-jō-sama wa TE NO TODOKA NAI sonzai deshita
      Is this really… I was a human in my dream, but it turns out I’m really just a weather vane. In actuality, Miss was always somewhere I COULD NEVER REACH.
    • Kore Yamazaki, “第1篇 April showers bring May flowers. [Composition 1: April showers bring May flowers.]”, in 魔法使いの嫁(The Ancient Magus Bride), volume 1 (fiction), Tokyo: Mag Garden, page 23:
      (じょう)ちゃん (アタシ)(たち)()るのは(はじ)めてじゃないのねン?
      O-jō-chan atashi-tachi miru no wa hajimete ja nai no nen?
      Missy, is this the first time you’ve ever seen our fairy kind-ng?

Korean[edit]

Hanja[edit]

(eum (yang))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.