峠
Jump to navigation
Jump to search
|
Translingual[edit]
Han character[edit]
峠 (Kangxi radical 46, 山+6, 9 strokes, cangjie input 山卜一卜 (UYMY), four-corner 21731, composition ⿰山𠧗)
References[edit]
- Kangxi Dictionary: not present, would follow page 311, character 6
- Dai Kanwa Jiten: character 8068
- Dae Jaweon: page 611, character 12
- Hanyu Da Zidian (first edition): not present, would follow volume 1, page 770, character 8
- Unihan data for U+5CE0
Chinese[edit]
simp. and trad. |
峠 |
---|
Glyph origin[edit]
Orthographic borrowing from Japanese 峠 (tōge).
Etymology[edit]
Spelling pronunciation, as 卡 (kǎ).
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
峠
- Used in Japanese place names.
Japanese[edit]
Glyph origin[edit]
A 国字 (kokuji, “Japanese-coined character”).
Ideogrammic compound (會意/会意) : 山 (“mountain”) + 上 (“up; ascend”) + 下 (“down; descend”).
Compare 裃 (kamishimo), 垰 (tao).
Kanji[edit]
峠
Readings[edit]
Etymology 1[edit]
Kanji in this term |
---|
峠 |
とうげ Grade: S |
kun’yomi |
/tamuke/ → /tauɡe/ → /toːɡe/
Sound shift from 手向け (tamuke, “tribute to a person about to depart”).[1][2] It is said that these offerings were "given" to them as they traveled into the afterlife, akin to a mountain. (Can this(+) etymology be sourced?)
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
Derived terms[edit]
Derived terms
Proverbs[edit]
- 洞ヶ峠を決め込む (Horagatōge o kimekomu, “to wait for a good opportunity”, literally “to wait and see at Horagatōge”)
Proper noun[edit]
- a surname
- A place name.
- a surname
Etymology 2[edit]
Various nanori readings.
Proper noun[edit]
峠 or 峠 or 峠 or 峠 • (Tao or Taoge or Tōge or Dōgesaki)
- a surname
References[edit]
- ↑ 1.0 1.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
- ^ Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 (in Japanese), First edition, Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ^ NHK Broadcasting Culture Research Institute, editor (1998), NHK日本語発音アクセント辞典 (in Japanese), Tōkyō: NHK Publishing, →ISBN
Korean[edit]
Hanja[edit]
峠 • (sang) (hangeul 상, revised sang, McCune–Reischauer sang)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Chinese terms borrowed from Japanese
- Chinese orthographic borrowings from Japanese
- Chinese terms derived from Japanese
- Chinese spelling pronunciations
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese Han characters
- Japanese-coined CJKV characters
- Han ideogrammic compounds
- Japanese Han characters
- Common kanji
- Japanese kanji with kun reading とうげ
- Japanese kanji with historical kun reading たうげ
- Japanese kanji with nanori reading たわ
- Japanese kanji with nanori reading たわとう
- Japanese terms spelled with 峠 read as とうげ
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms written with one Han script character
- Japanese terms spelled with 峠
- Japanese single-kanji terms
- Japanese proper nouns
- Japanese surnames
- Korean lemmas
- Korean Han characters