From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+65C5, 旅
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-65C5

[U+65C4]
CJK Unified Ideographs
[U+65C6]

U+F983, 旅
CJK COMPATIBILITY IDEOGRAPH-F983

[U+F982]
CJK Compatibility Ideographs
[U+F984]
See also:

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 70, +6, 10 strokes, cangjie input 卜尸人竹女 (YSOHV), four-corner 08232, composition 𭤨⿸⿱丿𠄌丿 or 𠂉𧘇)

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 483, character 2
  • Dai Kanwa Jiten: character 13644
  • Dae Jaweon: page 845, character 2
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 2178, character 7
  • Unihan data for U+65C5

Bailang[edit]

Etymology[edit]

Compare Burmese လဲ (lai:, to change), Old Chinese (OC *leɡ).

Noun[edit]

(*riaʔ)

  1. change

References[edit]

  • Hill, Nathan W. (2017) “Songs of the Bailang: A New Transcription with Etymological Commentary”, in Bulletin de l'École française d'Extrême-Orient[2], volume 103, pages 386—429

Chinese[edit]

simp. and trad.
2nd round simp.
alternative forms

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Shang Western Zhou Shuowen Jiezi (compiled in Han) Liushutong (compiled in Ming)
Oracle bone script Bronze inscriptions Small seal script Transcribed ancient scripts

Ideogrammic compound (會意会意) : (flag) + (together) – brigade.

Etymology[edit]

anything lined up in a regular fashion > one after another > line up in a row, set forth; troops, multitude
From Proto-Sino-Tibetan *g-ra-t (bone) (STEDT, Schuessler, 2007)
guest, stranger, lodging
Unrelated to sense ‘arrange in a series, etc.’ but from Proto-Sino-Tibetan *d-gra (stranger, enemy) (STEDT; Bodman, 1980; Schuessler, 2007); Schuessler additionally thinks this may belong to a larger group which includes (OC *klaːɡ, *kraːɡ, “to go, to come”).

Pronunciation[edit]



Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (37)
Final () (22)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter ljoX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/lɨʌX/
Pan
Wuyun
/liɔX/
Shao
Rongfen
/liɔX/
Edwin
Pulleyblank
/lɨə̆X/
Li
Rong
/liɔX/
Wang
Li
/lĭoX/
Bernard
Karlgren
/li̯woX/
Expected
Mandarin
Reflex
Expected
Cantonese
Reflex
leoi5
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
Middle
Chinese
‹ ljoX ›
Old
Chinese
/*[r]aʔ/
English military unit of 500 men; to go

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 8600
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
0
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɡ·raʔ/

Definitions[edit]

  1. (military) brigade
  2. army; troops
  3. an army consisting of 500 soldiers
  4. traveller
  5. journey; trip
  6. hotel
  7. to travel
  8. 56th hexagram of the I Ching
  9. a surname

Usage notes[edit]

Compounds[edit]

Japanese[edit]

Shinjitai
Kyūjitai
[1][2][3]


&#xF983;
or
+&#xFE00;?
旅󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
旅󠄃
+&#xE0103;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji[edit]

(grade 3 “Kyōiku” kanjishinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. trip
  2. travel

Alternative forms[edit]

Readings[edit]

Compounds[edit]

Etymology 1[edit]

Kanji in this term
りょ
Grade: 3
kan’on

From Middle Chinese (MC ljoX, “a military unit of 500 men; to go [on a sortie; on a trip or journey]”).

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(りょ) (ryoりよ (ryo)?

  1. in ancient China, a military unit of 500 soldiers
  2. one of the I Ching hexagrams: sojourning (I Ching hexagram interpretation on Wikipedia here)

Prefix[edit]

(りょ) (ryo-りよ (ryo)?

  1. a trip, a journey, travel
Usage notes[edit]

The prefix usage only ever appears in kanji compounds.

Etymology 2[edit]

Kanji in this term
たび
Grade: 3
kun’yomi

/tabi1/ → /tabi/

From Old Japanese.[5] Appears in the Man'yōshū, completed no earlier than 759 and one of the oldest extant texts in the Japanese language.

May be cognate with (tabi, the time when something happens); both terms have the same pitch accent, the same ancient vowel values, and some semantic overlap.

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

(たび) (tabiたび (tabi)?

  1. a journey; travel
    ()()()(たび)(はじ)まるぜ!
    Fushigi na tabi ga hajimaru ze!
    A strange journey is about to begin!
  2. (archaic) a temporary time spent in a place
  3. (more specifically) a place where a 神輿 (mikoshi, portable shrine) spends a temporary time outside of the 本宮 (hongū, main shrine building) during a 祭り (matsuri, festival)

Verb[edit]

(たび)する (tabi suruたび (tabi)?intransitive suru (stem (たび) (tabi shi), past (たび)した (tabi shita))

  1. to travel, to go on a journey or trip
Conjugation[edit]

References[edit]

  1. ^ 白川静 (Shirakawa Shizuka) (2014) “”, in 字通 (Jitsū)[1] (in Japanese), popular edition, Tōkyō: Heibonsha, →ISBN
  2. ^ Haga, Gōtarō (1914) 漢和大辞書 [The Great Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Fourth edition, Tōkyō: Kōbunsha, →DOI, page 1042 (paper), page 572 (digital)
  3. ^ Shōundō Henshūjo, editor (1927), 新漢和辞典 [The New Kanji-Japanese Dictionary] (in Japanese), Ōsaka: Shōundō, →DOI, page 632 (paper), page 329 (digital)
  4. 4.0 4.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
  5. ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
  6. ^ Yamada, Tadao et al., editors (2011), 新明解国語辞典 (in Japanese), Seventh edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean[edit]

Etymology[edit]

From Middle Chinese (MC ljoX). Recorded as Middle Korean (lye) (Yale: lye) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.

Hanja[edit]

Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eumhun 나그네 (nageune ryeo), South Korea 나그네 (nageune yeo))

  1. Hanja form? of / (trip; travel).

Compounds[edit]

References[edit]

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [3]

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: lữ

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.