From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+6DFB, 添
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-6DFB

[U+6DFA]
CJK Unified Ideographs
[U+6DFC]

Translingual[edit]

Han character[edit]

(Kangxi radical 85, +8, 11 strokes, cangjie input 水竹大心 (EHKP) or 水一大心 (EMKP), four-corner 32133, composition )

Derived characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 632, character 19
  • Dai Kanwa Jiten: character 17698
  • Dae Jaweon: page 1039, character 2
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 3, page 1639, character 4
  • Unihan data for U+6DFB

Chinese[edit]

simp. and trad.
alternative forms

Glyph origin[edit]

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *tʰiːm) : semantic (water) + phonetic (OC *l̥ʰiːmʔ, *l̥ʰiːms) – to increase by pouring more water in.

Etymology[edit]

Compare Proto-Tai *k.temᴬ (full), whence Thai เต็ม (dtem, full) (Manomaivibool, 1975).

Pronunciation[edit]


Note:
  • thiⁿ - vernacular;
  • thiam - literary.

Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (6)
Final () (157)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Open
Division () IV
Fanqie
Baxter them
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/tʰem/
Pan
Wuyun
/tʰem/
Shao
Rongfen
/tʰɛm/
Edwin
Pulleyblank
/tʰɛm/
Li
Rong
/tʰem/
Wang
Li
/tʰiem/
Bernard
Karlgren
/tʰiem/
Expected
Mandarin
Reflex
tiān
Expected
Cantonese
Reflex
tim1
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
tiān
Middle
Chinese
‹ them ›
Old
Chinese
/*l̥ˁ[i]m/
English add

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 12381
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
2
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*tʰiːm/

Definitions[edit]

  1. to add; to increase; to supplement; to fill
      ―  tiān xīn yī  ―  to buy new clothes
    別人麻煩别人麻烦  ―  bù gěi biérén tiān máfan  ―  to not trouble others
  2. to give birth to (a baby)
  3. (Cantonese, Hakka, Wenzhounese) again; more
    Alternative forms: (tim1) (Cantonese), 𠻹 (tim1) (Cantonese)
    唔該白飯 [Cantonese, trad.]
    唔该白饭 [Cantonese, simp.]
    m4 goi1, jiu3 do1 loeng5 wun2 baak6 faan6 tim1 aa1! [Jyutping]
    Excuse me, two more bowls of steamed rice, please!
    橫掂 [Cantonese, trad.]
    横掂 [Cantonese, simp.]
    waang4 dim6 zung6 jau5 loeng5 go3 zung1 sin1 soeng5 dak1 gei1, zoi3 min4 zan6 tim1 dou1 m4 paa3. [Jyutping]
    Since there is still two hours before boarding anyway, there's no worry in napping a little more.
  4. (Cantonese) Particle expressing surprise (mirativity).
    Alternative forms: (tim1) (Cantonese), 𠻹 (tim1) (Cantonese)
    以為中國人 [Cantonese, trad.]
    以为中国人 [Cantonese, simp.]
    ngo5 zung6 ji5 wai4 nei5 hai6 zung1 gwok3 jan4 tim1! [Jyutping]
    And I thought you were Chinese!
    唔記得 [Cantonese, trad.]
    唔记得 [Cantonese, simp.]
    ngo5 m4 gei3 dak1 saai3 tim1! [Jyutping]
    I'd totally forgotten!
    今日落雪 [Cantonese, trad. and simp.]
    gam1 jat6 lok6 syut3 tim1. [Jyutping]
    Oh, it's snowing today.
  5. (Taishanese) need to (do something); have to
    橫掂 [Taishanese, trad.]
    横掂 [Taishanese, simp.]
    I have to go anyway.
  6. a surname

Synonyms[edit]

  • (to add): (jiā), (colloquial) ()
  • (again):

Compounds[edit]

Descendants[edit]

  • Vietnamese: thêm

Japanese[edit]

Kanji[edit]

(common “Jōyō” kanji)

  1. to attach

Readings[edit]

Korean[edit]

Etymology[edit]

From Middle Chinese (MC them). Recorded as Middle Korean 텸〮 (thyém) (Yale: thyem) in Hunmong Jahoe (訓蒙字會 / 훈몽자회), 1527.

Hanja[edit]

Korean Wikisource has texts containing the hanja:

Wikisource

(eumhun 더할 (deohal cheom))

  1. Hanja form? of (add).

Compounds[edit]

References[edit]

  • 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: thêm, thiêm, thếch

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References[edit]