From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
U+9662, 院
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-9662

[U+9661]
CJK Unified Ideographs
[U+9663]

Translingual[edit]

Stroke order
10 strokes

Han character[edit]

(Kangxi radical 170, +7, 10 strokes, cangjie input 弓中十一山 (NLJMU), four-corner 73211, composition )

Derived characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 1352, character 4
  • Dai Kanwa Jiten: character 41665
  • Dae Jaweon: page 1854, character 1
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 4133, character 8
  • Unihan data for U+9662

Chinese[edit]

simp. and trad.

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Small seal script

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *ɦŋoːn, *ɦŋons) : semantic + phonetic (OC *ɦŋoːn).

Pronunciation[edit]


Note:
  • īⁿ - vernacular;
  • oān - literary.
Note:
  • in7 - Chaozhou, Shantou;
  • ngi7 - Jieyang, Chaoyang, Puning.

  • Dialectal data
Variety Location
Mandarin Beijing /yan⁵¹/
Harbin /yan⁵³/
Tianjin /yan⁵³/
Jinan /yã²¹/
Qingdao /yã⁴²/
Zhengzhou /yan³¹²/
Xi'an /yã⁴⁴/
Xining /yã²⁴/
Yinchuan /yan¹³/
Lanzhou /yɛ̃n¹³/
Ürümqi /yan²¹³/
Wuhan /yɛn³⁵/
Chengdu /uan¹³/
/yan¹³/
Guiyang /ian²¹³/
Kunming /iɛ̃²¹²/
Nanjing /yen⁴⁴/
Hefei /yĩ⁵³/
Jin Taiyuan /ye⁴⁵/
Pingyao /ye̞³⁵/
Hohhot /ye⁵⁵/
Wu Shanghai /ɦyø²³/
Suzhou /ɦiø³¹/
Hangzhou /ɦyõ¹³/
Wenzhou /jy²²/
Hui Shexian /ue²²/
Tunxi /yɛ¹¹/
Xiang Changsha /yẽ⁵⁵/
Xiangtan /yẽ⁵⁵/
Gan Nanchang /yɵn²¹/
Hakka Meixian /ian⁵³/
Taoyuan /ʒen⁵⁵/
Cantonese Guangzhou /jyn²²/
Nanning /yn³⁵/
Hong Kong /jyn³⁵/
Min Xiamen (Hokkien) /uan²²/
/ĩ²²/
Fuzhou (Eastern Min) /iɛŋ²⁴²/
Jian'ou (Northern Min) /ŋyiŋ³³/
Shantou (Teochew) /ĩ³¹/
Haikou (Hainanese) /zuaŋ³³/

Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (33) (35)
Final () (62) (80)
Tone (調) Level (Ø) Departing (H)
Openness (開合) Closed Closed
Division () I III
Fanqie
Baxter hwan hjwenH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɦuɑn/ /ɦˠiuᴇnH/
Pan
Wuyun
/ɦʷɑn/ /ɦʷᵚiɛnH/
Shao
Rongfen
/ɣuɑn/ /ɣiuænH/
Edwin
Pulleyblank
/ɦwan/ /ɦwianH/
Li
Rong
/ɣuɑn/ /ɣjuɛnH/
Wang
Li
/ɣuɑn/ /ɣĭwɛnH/
Bernard
Karlgren
/ɣuɑn/ /i̯wɛnH/
Expected
Mandarin
Reflex
huán yuàn
Expected
Cantonese
Reflex
wun4 jyun6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
yuàn
Middle
Chinese
‹ hjwenH ›
Old
Chinese
/*ɢʷra[n]-s/
English wall round a courtyard

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 16131 16144
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
3 3
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*ɦŋoːn/ /*ɦŋons/
Notes

Definitions[edit]

  1. courtyard; yard
  2. public or government building; court
    電影电影  ―  diànyǐngyuàn  ―  cinema
      ―  yuàn  ―  hospital
      ―  yuàn  ―  law court
  3. institution; academy
      ―  xuéyuàn  ―  institute; academy
  4. hospital
  5. (Sichuanese) to go around
  6. a surname: Yuan

Synonyms[edit]

  • (courtyard):
  • (hospital):

Compounds[edit]

Japanese[edit]

Kanji[edit]

(grade 3 “Kyōiku” kanji)

  1. institution

Readings[edit]

Pronunciation[edit]

Kanji in this term
いん
Grade: 3
kan’yōon

Affix[edit]

(いん) (inゐん (win)?

  1. institution
  2. Short for 病院, 大学院, etc.

Derived terms[edit]

Noun[edit]

(いん) (inゐん (win)?

  1. (historical) Ex-emperor, ex-empress or entitled as equal-to-emperor/empress in cloister (derived from "mansion"; the high nobles are not addressed directly, but with their residence as substitution)
  2. Short for 大学院.

Suffix[edit]

(いん) (-inゐん (win)?

  1. temple
  2. institution

References[edit]

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean[edit]

Hanja[edit]

(eumhun (jip won))

  1. Hanja form? of (institution).

Compounds[edit]

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: viện

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Derived terms[edit]