ܡܒܩܪܝܢ ܒܟܝ ܒܛܒܬܐ
Jump to navigation
Jump to search
Assyrian Neo-Aramaic[edit]
Assyrian Neo-Aramaic phrasebook
This entry is part of the phrasebook project, which presents criteria for inclusion based on utility, simplicity and commonness. |
Etymology[edit]
Literally, “May they inquire about you in goodness”.
Phrase[edit]
ܡܒܲܩܪܝܼܢ݇ ܒܵܟ݂ܝ ܒܛܵܒ݂̈ܵܬ݂ܵܐ • (mbaqrī bāḵ bṭāḇāṯā)
- A response when inquired about a person’s well doing
- ܕܐܲܟ݂ ܝܠܹܗ ܒܵܒܵܟ݂ܝ؟ ܛܵܒ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܫܟܝܼܪ ܐܲܠܵܗܵܐ، ܡܒܲܩܪܝܼܢ݇ ܒܵܟ݂ܝ ܒܛܵܒ݂̈ܵܬ݂ܵܐ ― d-aḵ ìlēh bābāḵ? ṭāḇā ìlēh škīr allāhā, mbaqrī bāḵ bṭāḇāṯā ― How is your father? He is good thanks be to God, may they inquire about you in goodness.
Usage notes[edit]
- The first part of this phrase ܡܒܲܩܪܝܼܢ݇ ― mbaqrī ― May they ask, is always in the 3rd person plural form.
- This is said to a single female; the masculine singular is ܡܒܲܩܪܝܼܢ݇ ܒܘܿܟ݂ ܒܛܵܒ݂̈ܵܬ݂ܵܐ (mbaqrī bōḵ bṭāḇāṯā), and the plural is ܡܒܲܩܪܝܼܢ݇ ܒܟ݂ܘܿܢ ܒܛܵܒ݂̈ܵܬ݂ܵܐ (mbaqrī bḵōn bṭāḇāṯā).