おもろそうし

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Japanese[edit]

Examples
  • Poem 1:
聞得大君ぎや 降れて遊びよわれば 天が下 平らげて ちよわれ 又鳴響む精高子が 又首里ぐすく真玉杜ぐすく
kikoe ōkimi giya, orete asubi yowareba, tenigashita, tairagete chiyoware, mata toyomu setakako ga, mata Shori-mori gusuku, mata Matama-mori gusuku
  • Poem 1554:
首里おわる てだこが思い子の遊び なよればの見物
Shori owaru, tedako ga omoikwa no asubi, nayoreba no mimon


Alternative spellings
神歌双紙
唄双紙
Japanese Wikipedia has an article on:
Wikipedia ja

Etymology[edit]

The term omoro is a 連体形 (rentaikei, attributive) conjugation of an Old Okinawan omor- cognate with modern Okinawan 思ゆん (umuyun, to think), while sōshi most likely reflects 草紙 (sōshi, written work). (Can this(+) etymology be sourced?)

Pronunciation[edit]

Proper noun[edit]

おもろそうし (Omoro Sōshiおもろさうし (Omoro Sausi)?

  1. a collection of old songs from the Amami and Okinawa islands

References[edit]

  1. ^ おもろそうし[おもろサウシ] 【神歌双紙・唄双紙】”, in 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten, Nihon Kokugo Daijiten) Paid subscription required[1] (in Japanese), 2nd edition, Tōkyō: Shogakukan, 2000, released online 2007, →ISBN, concise edition entry available here (Note: Dialectal meanings, etymological theories, pronunciation including modern, dialectal, and historical information, Jōdai Tokushu Kanazukai, historical dictionaries containing this word, and the kanji spellings in those dictionaries have been omitted.)