叻
Jump to navigation
Jump to search
|
Translingual[edit]
Han character[edit]
叻 (Kangxi radical 30, 口+2, 5 strokes, cangjie input 口大尸 (RKS) or 難口大尸 (XRKS), four-corner 64027, composition ⿰口力)
References[edit]
- Kangxi Dictionary: not present, would follow page 174, character 9
- Dai Kanwa Jiten: character 3269
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 575, character 1
- Unihan data for U+53FB
Chinese[edit]
Glyph origin[edit]
Phono-semantic compound (形聲/形声) : semantic 口 (“mouth; colloquial”) + phonetic 力 (OC *rɯɡ).
Etymology 1[edit]
simp. and trad. |
叻 | |
---|---|---|
alternative forms |
Uncertain. Various theories exist:
- From 㔹 (MC lok, “having the talent and power of ten people”).
- From 頔 (MC dek, “good”).
- From 犖 (MC laewk), as in 犖犖 (MC laewk laewk, “clear; evident”), 卓犖 (MC traewk laewk, “outstanding; extraordinary”).
- From 𥌮 (MC lek), as in 𥌮𥉶 (MC lek luwk, “to see clearly”).
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
叻
Synonyms[edit]
Compounds[edit]
Etymology 2[edit]
simp. and trad. |
叻 |
---|
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
叻
- Short for 石叻 (Shílè, “Singapore”).
- 1894, G. T. Hare, editor, A Text Book of Documentary Chinese: Selected and Designed for the Special Use of Members of the Civil Service of the Straits Settlements, volume I, Singapore, page 109:
Compounds[edit]
Etymology 3[edit]
simp. and trad. |
叻 |
---|
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
叻
- Used in transcription (chiefly Southeast Asian place names transcribed into Hokkien or Teochew).
Compounds[edit]
Etymology 4[edit]
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
叻
- (Internet slang) Alternative form of 了
- Used at the end of a sentence to indicate a change of state.
- Used at the end of a sentence to inform the beginning of an action.
Japanese[edit]
Kanji[edit]
叻
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Readings[edit]
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese terms with unknown etymologies
- Chinese lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Hakka lemmas
- Teochew lemmas
- Chinese adjectives
- Cantonese adjectives
- Taishanese adjectives
- Hakka adjectives
- Teochew adjectives
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese Han characters
- Cantonese Chinese
- Hakka Chinese
- Teochew Chinese
- Cantonese terms with usage examples
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Mandarin lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Teochew proper nouns
- Chinese short forms
- Literary Chinese terms with usage examples
- Teochew terms with usage examples
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese particles
- Mandarin particles
- Chinese internet slang
- Japanese Han characters
- Uncommon kanji
- Japanese kanji with on reading ろく
- Japanese kanji with on reading りょく
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters