普天之下,莫非王土
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
all over the world | it is none other than; is it not; can it be that it is none other than; is it not; can it be that; can it be possible that |
||||
---|---|---|---|---|---|
trad. (普天之下,莫非王土) | 普天之下 | , | 莫非 | 王土 | |
simp. #(普天之下,莫非王土) | 普天之下 | , | 莫非 | 王土 |
Etymology[edit]
From the Classic of Poetry, poem 205 (《詩經·小雅·北山》):
- 溥天之下,莫非王土。
- From: The Classic of Poetry, c. 11th – 7th centuries BCE, translated based on James Legge's version
- Pǔ tiān zhī xià, mòfēi wáng tǔ.
Shuài tǔ zhī bīn, mòfēi wáng chén. [Pinyin] - Under the wide heaven, All is the king's land.
Within the sea-boundaries of the land, All are the king's servants.
率土之濱,莫非王臣。 [Pre-Classical Chinese, trad.]
溥天之下,莫非王土。
率土之滨,莫非王臣。 [Pre-Classical Chinese, simp.]
Pronunciation[edit]
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄆㄨˇ ㄊㄧㄢ ㄓ ㄒㄧㄚˋ , ㄇㄛˋ ㄈㄟ ㄨㄤˊ ㄊㄨˇ
- Tongyong Pinyin: pǔtianjhihsià, mòfeiwángtǔ
- Wade–Giles: pʻu3-tʻien1-chih1-hsia4, mo4-fei1-wang2-tʻu3
- Yale: pǔ-tyān-jr̄-syà-, mwò-fēi-wáng-tǔ
- Gwoyeu Romatzyh: puutianjyshiah, mohfeiwangtuu
- Palladius: путяньчжися, мофэйванту (putjanʹčžisja, mofɛjvantu)
- Sinological IPA (key): /pʰu²¹⁴⁻²¹ tʰi̯ɛn⁵⁵ ʈ͡ʂʐ̩⁵⁵ ɕi̯ä⁵¹⁻⁵³ mu̯ɔ⁵¹ feɪ̯⁵⁵ wɑŋ³⁵ tʰu²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: pou2 tin1 zi1 haa6, mok6 fei1 wong4 tou2
- Yale: póu tīn jī hah, mohk fēi wòhng tóu
- Cantonese Pinyin: pou2 tin1 dzi1 haa6, mok9 fei1 wong4 tou2
- Guangdong Romanization: pou2 tin1 ji1 ha6, mog6 féi1 wong4 tou2
- Sinological IPA (key): /pʰou̯³⁵ tʰiːn⁵⁵ t͡siː⁵⁵ haː²² mɔːk̚² fei̯⁵⁵ wɔːŋ²¹ tʰou̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Proverb[edit]
普天之下,莫非王土