茗
Jump to navigation
Jump to search
|
Translingual[edit]
Han character[edit]
茗 (Kangxi radical 140, 艸+6, 10 strokes in traditional Chinese and Korean, 9 strokes in mainland China and Japanese, cangjie input 廿弓戈口 (TNIR), four-corner 44607, composition ⿱艹名)
Derived characters[edit]
References[edit]
- Kangxi Dictionary: page 1027, character 22
- Dai Kanwa Jiten: character 30864
- Dae Jaweon: page 1486, character 18
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3208, character 1
- Unihan data for U+8317
Chinese[edit]
trad. | 茗 | |
---|---|---|
simp. # | 茗 | |
alternative forms | 榠 ⿱䒑名 |
Glyph origin[edit]
Phono-semantic compound (形聲/形声, OC *meːŋʔ) : semantic 艸 (“grass; plant”) + phonetic 名 (OC *meŋ).
Etymology[edit]
Likely from Austroasiatic. Compare Palaungic မျံမ် (miəm), Danau miːn2, Lamet mɪːŋ, Mlabri miʌŋ, Mal mhiaŋ, Nyah Kur mìəm, Thai เมี่ยง (mîiang), Northern Thai ᩉ᩠ᨾᩮᩥ᩠᩶ᨿᨦ, Lao ໝ້ຽງ (mīang).
Pronunciation[edit]
Definitions[edit]
茗
Synonyms[edit]
Compounds[edit]
References[edit]
- “茗”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
Japanese[edit]
Kanji[edit]
茗
Readings[edit]
Compounds[edit]
- 茗荷 (myōga): myoga or Japanese ginger (Zingiber mioga); a dimwit, an idiot, a stupid person; a kind of 家紋 (kamon, “family crest”)
Etymology[edit]
Kanji in this term |
---|
茗 |
めい Hyōgaiji |
on’yomi |
/mjau/ → /mjɔː/ → /mjoː/
From Middle Chinese 茗 (MC mengX).
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
Synonyms[edit]
Derived terms[edit]
References[edit]
- Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
Korean[edit]
Hanja[edit]
茗 • (myeong) (hangeul 명, revised myeong, McCune–Reischauer myŏng, Yale myeng)
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
Vietnamese[edit]
Han character[edit]
茗: Hán Việt readings: dính[1], minh[2]
茗: Nôm readings: dính[1], rểnh[1], tranh[1]
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
References[edit]
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese terms borrowed from Austroasiatic languages
- Chinese terms derived from Austroasiatic languages
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese Han characters
- Chinese surnames
- zh:Tea
- Japanese Han characters
- Uncommon kanji
- Japanese kanji with goon reading みょう
- Japanese kanji with historical goon reading みやう
- Japanese kanji with kan'on reading めい
- Japanese kanji with kun reading ちゃ
- Japanese terms spelled with 茗
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms derived from Middle Chinese
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with hyōgaiji kanji
- Japanese terms written with one Han script character
- Japanese single-kanji terms
- ja:Tea
- Korean lemmas
- Korean Han characters
- Vietnamese Chữ Hán
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Vietnamese Nom