Talk:թոյն

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by Vahagn Petrosyan in topic From Aramaic
Jump to navigation Jump to search

From Aramaic[edit]

@Vahagn Petrosyan: Looks like Aramaic טְעוּנָא (ṭəʿūnā), טְעֹונָא (ṭəʿōnā), טוּנָא (ṭūnā), טוּעֲנָא‏ (ṭūʿănā, literally burden)

  • the first two Sokoloff, Michael (2002) A Dictionary of Jewish Babylonian Aramaic of the Talmudic and Geonic periods, Ramat Gan: Bar Ilan University, pages 508b–509a
  • the last especially Jastrow, Marcus (1903) A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature, London, New York: Luzac & Co., G.P. Putnam's Sons, page 525a
  • in CAL now two entries.

The reason I say so is that Arabic طَاعُون (ṭāʕūn), by its shape an Aramaic loanword, means the “plague, pestilence”, continuing a sense not attested in Aramaic, and back in the day manaman equated infectious diseases with poisonings.

In Sokoloff’s JBA dictionary there is also the meaning “fruit”, as in Persian بار (bār, burden; fruit), this is not far from “a piece of food” from which many a word for “poison” develop, like Slavic яд (jad, food; venom; nuisance). Urdu رس (ras) has the meaning “potion; poison” from the basic meaning of “sap, juice of a plant or fruit”.

Ancient Greek δόσις (dósis), German Gift as “prescriptions” or something “given” willingly-nillingly thus also comprise the idea of a burden, φάρμακον (phármakon) seems literally from the word for bearing. Fay Freak (talk) 04:51, 6 September 2021 (UTC)Reply

@Fay Freak: I find the sense development difficult. The typological parallels are incomplete. Besides, Semitic would give Armenian տ (t), as in տղայ (tłay) and տերեւ (terew). --Vahag (talk) 17:00, 10 September 2021 (UTC)Reply