Talk:หมวก

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 8 years ago by Atitarev
Jump to navigation Jump to search

@Iudexvivorum Hi. I don't quite understand why you replace English words in definitions with their descriptions. "Hat" or "textbook" make sense on their own and that's what other dictionaries do.--Anatoli T. (обсудить/вклад) 20:47, 27 February 2016 (UTC)Reply

@Atitarev
  1. หมวก — It doesn't just mean 'hat' (a shaped covering for the head, usually with a crown and brim, especially for wear outdoors). It means any kind of headgear. Crowns, helmets, turbans, hats, caps, balaclavas, bonnets, berets, etc., are referred to with this term. So 'hat' is too narrow.
  2. ตำรา — It doesn't just mean 'textbook' (a book used by students, a book designed to accompany an academic purpose, etc.). The term means any standard work, whether or not used by students, used in school, or used for academic purposes. A military treatise, medical treatise, cookery treatise, law treatise, etc., may be called ตำรา. So the def 'textbook' is too narrow and is already covered by the def 'a standard work for a particular branch of study or knowledge'.
--iudexvivorum (talk) 02:27, 28 February 2016 (UTC)Reply
@Iudexvivorum In my opinion, we should list all or most senses, that's more intuitive and easier to understand, e.g. for หมวก - "hat, cap, any headgear" is better. The same for ตำรา. Wiktionary would differ greatly from the usual Thai-English, English-Thai dictionaries. "hat", "cap" and "textbook", "manual" are very common English words and I think they should be searchable in the English Wiktionary. A {{qualifier}} or {{gloss}} can also be used to expand senses. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:48, 28 February 2016 (UTC)Reply