Talk:折騰

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by ChromeGames923 in topic RFV discussion: December 2020–August 2021
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: December 2020–June 2021[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Rfv-sense: "(colloquial) to waste; to squander". Not in the mono- and bilingual dictionaries I have access to. ---> Tooironic (talk) 04:30, 22 December 2020 (UTC)Reply

@Tooironic: You also added this sense around three years ago. This is in Xiandai Hanyu Cidian (7th edition), which I think you have access to based on previous edits: "乱花费;挥霍". It's also on Pleco. Please check a little more carefully before sending senses to RFV. (We already have a huge backlog of requests.) — justin(r)leung (t...) | c=› } 08:55, 22 December 2020 (UTC)Reply
@Justinrleung, Tooironic: This is again in Wenlin Software. ABC dictionary definition #6 "squander; spend freely" with a usage example:
折騰 [MSC, trad.]
折腾 [MSC, simp.]
Tā de qián hěn kuài jiù zhéteng wán le. [Pinyin]
Pretty soon he squandered all his money.
--Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:35, 3 February 2021 (UTC)Reply
@Tooironic, Atitarev: This should be cited. I'm having trouble with understanding/translating "也得被搗騰個底兒光" in the quote from 1998. Perhaps @沈澄心 might be able to help as well? — justin(r)leung (t...) | c=› } 15:26, 9 June 2021 (UTC)Reply
@Justinrleung: That translation seems fine to me. -- 02:33, 11 June 2021 (UTC)Reply


RFV discussion: December 2020–August 2021[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Rfv-sense: "(colloquial) to do pointless things". Not in the mono- and bilingual dictionaries I have access to. ---> Tooironic (talk) 04:29, 22 December 2020 (UTC)Reply

@Tooironic: You added this sense around three years ago. This is in the Simplified Chinese-English Dictionary (Oxford Chinese Dictionary) on MacOS, which I think you have access to based on previous edits. — justin(r)leung (t...) | c=› } 08:52, 22 December 2020 (UTC)Reply
Yes I noticed that, but I usually go by the more reliable guifan cidian which only lists the three distinct senses. Not sure if this sense can be attested. ---> Tooironic (talk)
@Justinrleung: If you would prefer, feel free to add back the sense of "to do pointless things". I didn't realize this page existed, otherwise I probably should have commented here first. As for the sense of "to disturb", I find it in MoeDict (which gives an example from Dream of the Red Chamber) and the Cross-Strait Dictionary. Both dictionaries define the sense as 搗亂 (although MoeDict renders the English as "to play crazy", which I did not particularly like). Either way, the sense "to disturb" is also what came to mind when I was translating "...他昨兒過來大折騰了一場..." in the article , which I rendered as "...yesterday he came over and wildly stirred up trouble..." If you think another sense would be more fitting, please do let me know! ChromeGames923 (talk) 00:16, 2 August 2021 (UTC)Reply
@ChromeGames923: We don't have much evidence for "to do pointless things", so it has failed verification anyway. I think the definition you replaced it with is good now. Thanks! — justin(r)leung (t...) | c=› } 00:21, 2 August 2021 (UTC)Reply
Sounds good, and I'll make sure to check these discussion pages when I see such templates/requests next time! ChromeGames923 (talk) 01:06, 2 August 2021 (UTC)Reply