Talk:訊息

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Justinrleung in topic Singapore Hokkien
Jump to navigation Jump to search

Singapore Hokkien[edit]

Sorry, I forgot to post the video link in the edit comments, but here's the video evidence: [1] (0:08). The dog2 (talk) 18:48, 27 January 2021 (UTC)Reply

@The dog2: It seems more like sìn-sek (which seems to be influenced from Teochew) to me. — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:11, 27 January 2021 (UTC)Reply
@Justinrleung: I couldn't really hear the k final in 息, and it sounded more like a glottal stop to me. But yeah, there is definitely quite a strong Teochew influence in Singapore Hokkien (and vice versa). But yeah, I know seh is not a standard pronunciation for 息. The dog2 (talk) 21:58, 27 January 2021 (UTC)Reply
@The dog2: It's hard to know the difference between k and the glottal stop just by listening, but it doesn't sound different from the rhyme in 疫 (like 疫苗). I also hear a slight "release" of the -k. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:00, 27 January 2021 (UTC)Reply
@Justinrleung: So what do you suggest we do? I know sek is the standard pronunciation, but in this case, the way the person pronounces the "k" is very subtle, if present at all. But yeah, it is a common phenomenon in Singaporean Hokkien that the final "k" is only barely pronounced. The dog2 (talk) 22:19, 27 January 2021 (UTC)Reply
@Justinrleung: Also, I wonder if there is a difference between mainland China and Taiwan pronunciation in this case. For instance, for 大學, there is a difference in pronounction between mainland China and Taiwan for the "university" sense (though the pronunciation is the same for the "Great Learning" sense), and Singapore follows the mainland China pronunciation. And when there are vocabulary differences between mainland China and Taiwan, Singapore Hokkien would usually follow mainland China. The dog2 (talk) 22:25, 27 January 2021 (UTC)Reply
@The dog2: The word might not be used in mainland China because it's more common to say 信息, which is sìn-sek in Xiamen, sìn-siak in Quanzhou and sìn-sit in Zhangzhou. Taiwan, in this case, is like Zhangzhou. We should use sek for Singapore if Xiamen says that too. I guess it's not necessarily an influence from Teochew then. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:31, 27 January 2021 (UTC)Reply

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── @Justinrleung: OK, in that case, that's fine with me too. So do you think what he was saying is actually 信息? After all, 訊 and 信 have the same pronunciation in Hokkien. And the subtitles are in standard Mandarin, so do not necessarily reflect the etymological characters for Hokkien. The dog2 (talk) 22:37, 27 January 2021 (UTC)Reply

@The dog2: There's no way to know; it could be either. We can just follow the subtitles. — justin(r)leung (t...) | c=› } 23:03, 27 January 2021 (UTC)Reply