Talk:通告

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 1 year ago by Wise Bridges Fool Walls in topic The difference between “通告” and “通報”
Jump to navigation Jump to search

Usages

The difference between “通告” and “通報”[edit]

If you have looked up the terms “通告” and “通報,” you will notice that their translations seem to be similar. That begs the question of what the difference is between the two. I have done some research and this is what I have found.

——————

What is the difference between “通告” and “通報?” An easy-to-understand explanation

In this article, I will explain the difference between “通告” and “通報” in an easy-to-understand manner.

What is “通告?”

I will introduce the meaning and usage of “通告.”

The meaning of “通告”

You read “通告” as “つうこく.”

As for its meaning, it means, “To unilaterally inform the other party of a decision, etc. In particular, to convey it in writing.”

The usage of “通告”

“通告” refers to unilaterally informing the other party of some decision, your intention, etc.

You especially use it when conveying it to the other party, for example, by sending a document by mail.

There is a nuance that you are trying to make the other party obey your decisions, and there are also times when it is legally binding.

In the case of “最後通告” (“last notice,” “ultimatum”), it expresses a strong attitude, such as “If you do not obey it anymore, then I will legally sue you,” in cases where they will not listen to what you say, no matter how many times you say it.

Moreover, “解雇通告” (“dismissal notice”), etc., serves as news that your employment contract will be unilaterally terminated by the corporation.

What is “通報?”

I will introduce the meaning and usage of “通報.”

The meaning of “通報”

“通報” means “To directly inform them of urgent content such as information and news.”

The usage of “通報”

“通報” refers to conveying urgent content.

In particular, it is used when using a telephone, alarm, etc., to quickly and directly convey it to the other party.

It basically refers to the fact that when you determined that you must make some kind of response right now, you contact the right person who is in charge of that.

“警察に通報する” (“call the police”), etc., refers to making contact with the police immediately by phone demanding action, such as when an incident occurred or there was an accident.

The difference between “通告” and “通報!”

“通告” means “To unilaterally inform the other party of a decision, etc., primarily in writing.”

“通報” means “To directly inform them of urgent contents by telephone, an alarm, etc.”

Summary

This time, I told you the difference between “通告” and “通報.”

Let’s always remember that “通告 is unilaterally done in writing,” and “通報 is urgently done by telephone or alarm.”

The above is an article translated from this website: https://meaning-difference.com/?p=16989

I hope that helps! Wise Bridges Fool Walls (talk) 20:01, 24 September 2022 (UTC)Reply