Talk:Nix Olympica

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 4 years ago by Surjection in topic RFV discussion: April 2018–April 2020
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: April 2018–April 2020[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Entered by an anon. No sources given. DonnanZ (talk) 11:47, 26 April 2018 (UTC)Reply

Google has English results, e.g. New Scientist 24 Feb 1972. There should be enough results for an English entry. Planeten Monde Ringsysteme (1984) has it in German which could make it Translingual. As for gender, if it were Latin it would be feminine (nix), but in German it might be feminine (nix) or masculine (Schnee, Berg, Vulkan). In the provided source, gender isn't visible but hidden in "Riesenvulkan Nix Olympica", "von Nix Olympica". For Translingual terms with Mons (Category:mul:Geography), it would be easier. Though, considering other languages as well (English pretty much not having gender, French only having masculine and feminine, Danish only having common (masculine and feminine merged into one) and neutrum), it might make more sense to not have such terms as Translingual, or to have some note somewhere... -84.161.20.239 16:06, 28 April 2018 (UTC)Reply
Five references can be found in the Wikipedia article on Olympus Mons, which may be enough to verify this. DonnanZ (talk) 19:30, 29 April 2018 (UTC)Reply
You've got to be kidding. This is such a famous name and feature. If you don't recognize this name, I hazard to guess you don't recognize anything in astronomy.
-- 70.51.203.56 05:29, 2 May 2018 (UTC)Reply
Some of these sources might have mentionings (like "it was called X", "it was named X", "old name: X") and some might not be durably archived. Mentionings would be ok for Wikipedia and also for some Wiktionaries but not for the English one (WT:CFI). Nontheless it's attestable as Translingual, there are at least three English usages (google books, "Nix Olympica", "of Nix Olympica", ...) and three German usages (also see below).
[18]/[19], [20], [21], [22] have it as masculine; [23], [24] as feminine. google gives another masculine result for "der nix olympica" but I can't see it. This might lead to a gender problem, if it stays "Translingual"... -84.161.20.186 00:28, 7 May 2018 (UTC)Reply
It's been used for over 100 years, and was originally coined in Italian by an Italian astronomer. If you look at maps of Mars from the 19th and 20th century, you'll find it on them (along with canals) Anything published before 1980 is clearly not an electronic-only document (such as the scans of 1800s sources listed in multiple languages) thus was published on paper. As it became obsolete before 1980, it will not be an ephemeral electronic source term. -- 65.94.42.219 08:04, 17 May 2018 (UTC)Reply
Entry has three usages since quite a long time, so it's attested, and this discussion can be closed already. --Pitza Guy (talk) 08:16, 4 August 2019 (UTC)Reply
RFV-kept; seems to be cited as is. — surjection??23:57, 18 April 2020 (UTC)Reply