Talk:adaptabilność

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by Hythonia in topic ety
Jump to navigation Jump to search

ety[edit]

@Shumkichi Thanks for the input. Tbh I'm totally lost on this one. Do you think it could have been borrowed instead, like from English adaptable? I'm really not sure so whatever you say here I'm fine with. Vininn126 (talk) 18:52, 18 October 2021 (UTC)Reply

  • @Vininn126 I don't know why the adjective isn't used in the scientific jargon, Google doesn't show any results in the news or anything. So maybe it really comes from either the English noun (like most scientific terminology these days) "adaptability" and it was just borrowed into Polish AS IF it came from the potential Polish adjective first (I think Maltese does something similar, i.e. they shape their borrowings as if they came from Italian first by analogy with older borrowings), or maybe the English adjective "adaptable" was borrowed first and the nominal suffix was immediately attached to it? But it would be kinda stupid, wouldn't it? Alternatively, the adjective came first but ultimately ended up being a short-lived neologism that has since disappeared. Finally, it may come from a different language that's been influential in science, e.g. German or French? Idk, perhaps you should revert my edit then? If it can't be sourced, I think we can leave the etymology blank until WSJP is updated (I can see they are updating it now). I'm not being ironic here, btw. xd I'm not trying to be confrontational with you because you're cool unlike SOME people here. Shumkichi (talk) 19:04, 18 October 2021 (UTC)Reply
    I did a quick search for adaptabilny is some corpuses, alongside its other potential forms, and I found el zilcho. I feel like the adjective was borrowed first, as lots of Polish suffixes are attached to other foreign words. The biggest problem is, as you said, no source. And yeah, I wasn't implying anything. Just again, really unsure. Vininn126 (talk) 19:08, 18 October 2021 (UTC)Reply
    For now it's purely speculation, but... I believe the word to be a mere calque of English "adaptability." It seems a bit too young to be borrowed from something like French or German, and it fits borrowings like "mobilność" or "kompatybilność." As to whether "adaptabilny" is a back-formation or if "adaptabilność" is just that with an added suffix, that's the hardest to say – I fear we could be just as well disputing whether the chicken or the egg came first. Hythonia (talk) 21:26, 18 October 2021 (UTC)Reply