Talk:as ever trod shoe-leather

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 4 years ago by Sgconlaw in topic de toda la vida
Jump to navigation Jump to search

de toda la vida[edit]

Discussion moved from User talk:Sgconlaw.

Hello. I've just seen your revert on my edit in the "as ever trod shoe-leather" article in the English Wiktionary. The Spanish translation I had put is indeed the correct one, at least in Southern Spain (maybe making it too colloquial, though). Can I undo your revert? Cheers. — Kodar (talk) 13:19, 21 January 2020 (UTC)Reply

@Kodar: they are close but do not seem to mean exactly the same thing. As ever trod shoe-leather is a phrase, but de toda la vida is an adjective. It seems to me that translations need to at least be of the same part of speech. Perhaps you may want to get more views by posting a message at the Tea Room. — SGconlaw (talk) 15:07, 21 January 2020 (UTC)Reply
@Sgconlaw: I think you are right, actually. "de toda la vida" is used as an adjective, indeed. I did not think about how "As ever trod shoe-leather" would be used. As a conclusion, I leave the page as it is, without my translation. Regards. — Kodar (talk) 09:02, 24 January 2020 (UTC)Reply
@Kodar: glad we were able to clarify this. — SGconlaw (talk) 09:05, 24 January 2020 (UTC)Reply