Talk:box

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Am I right in reading that the vulgar definition of 'box' is attributed to 'african-american' slang? because when I was in college in 89, that was the whitest-of-white-boy phrases for the young ladies. My friend's incredibly racist white fraternity even had t-shirts that read simply, "BOX." On the converse, I've never heard 'box' in african-american slang (not that i'm an expert). — This unsigned comment was added by 76.3.8.148 (talk) at 05:05, 15 December 2006.

I strongly agree. One of these days, when I get bored (in my copious spare time,) I'll search "AAVE" here on Wiktionary, then remove 9/10ths of them. It's as if someone searched "vulgar" and tagged everything they found with "AAVE." --Connel MacKenzie 06:50, 15 December 2006 (UTC)[reply]

Boxing etymolgy[edit]

The ancient Greek word pyx means fist.

The same word was used for a fist and a small box (i.e. one like a closed fist).

Pyx, pux, pyg, pug... words in ancient Greek all have the same root, fist - Pygmy for example was originlly a measure of length from the knuckles to the elbow.

The Latin speaking Romans seeem to have adopted the pyg/pug variant for pugilism, but exchanged the p for a b in pux to make bux the origin of our box - a container - except in the still current word pyxus which is a small box for containing holy wafers in the Christian church.

Steve Ainsworth

Our word to box comes to us from Middle English boxen, which meant to "beat or whip (an animal)", derived from the noun box "a stroke delivered with a weapon", "a blow of any kind" which doesn't really imply hitting with the fists as we see in boxing today. So a connection to Greek appears to be remote, if not coincidental ? Leasnam (talk) 16:53, 14 September 2017 (UTC)[reply]
What is the possible Proto-Indo-European origin of "box" meaning "blow"/"stroke"? 98.123.38.211 04:18, 15 April 2024 (UTC)[reply]

Archived from RFD: February 2013[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


"(transitive, Jamaica, African American Vernacular) To punch (a person)" redundant to "to strike with the fists". I originally just added {{UK}} to the context labels, before I realized it's just the same sense twice. Was gonna speedy it but I'm not qualified to merge the translations. Mglovesfun (talk) 21:53, 9 February 2013 (UTC)[reply]

 Done: merged. - -sche (discuss) 05:24, 7 December 2013 (UTC)[reply]
Does this not need a usage note of some kind? In Englishes other than those mentioned above (e.g. British English) I don't think you would box a person (unless perhaps fighting them in the boxing ring): you would only box someone's ears. Equinox 14:32, 12 December 2013 (UTC)[reply]


Chambers 1908 has wagon-box, meaning "the carrying part of a wagon". Might be SoP, or not: we have a dated sense of box meaning the part of a carriage where the driver sits, which is pretty much the opposite! Equinox 10:18, 28 January 2019 (UTC)[reply]

RFD discussion: January–February 2019[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Computing sense: "An input field on an interactive electronic display; a text box." The given citation uses the phrases "dialog box" and "text box" but never "box" alone. Really it just means a rectangle, no different from a "box" on a paper form, e.g. applying for a passport. I think this is a case of trying to get a bit too specialised when it isn't necessary. Equinox 10:20, 28 January 2019 (UTC)[reply]

Incidentally, a dialog box isn't an "input field" at all, so that bolded part of the citation is wrong. Equinox 10:21, 28 January 2019 (UTC)[reply]
I agree that the definition is not good, but a separate graphical user interface sense may be in order, as seen in these cites: [1], [2], [3]. Only in the first is it clear that this concerns an input box. Here is an attempt at a definition:
(graphical user interface) A relatively small rectangular area on the screen of an electronic device such as a computer or a smartphone, possibly located in a window or presented on top of any windows, intended for communication with the user, such as a text box, dialog box, check box or list box.
Admittedly lengthish, but the def should exclude windows, which are also rectangular areas on a screen intended for communication. — This unsigned comment was added by Lambiam (talkcontribs) at 20:18, 28 January 2019‎.
That seems so narrow. "Usually located in a window" etc.? Why not have a sense for the box where you sign on a paper form for your passport? "A small rectangular area, usually printed in ink on a form, in which a human being is intended to write...": it's still just a damn rectangle. Equinox 12:55, 28 January 2019 (UTC)[reply]
Delete per Equinox, IMO. - -sche (discuss) 20:48, 4 February 2019 (UTC)[reply]


RFV discussion: September 2017–August 2019[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Cannot find this Zhuang word in the usual sources. @Octahedron80, I think you added this. — justin(r)leung (t...) | c=› } 00:10, 14 August 2019 (UTC)[reply]

@Octahedron80, where did you get this particular form from? The common form seems to be boh. — justin(r)leung (t...) | c=› } 16:38, 14 September 2017 (UTC)

I have seen on boxda (พ่อตา) and boxlwg (พ่อลูก) but I am not sure these are correct. Are the tones able to change in compound words (tone sandhi)? IMO, box sounds nearer to พ่อ than boh. --Octahedron80 (talk) 23:39, 14 September 2017 (UTC)

However, I also have my data at Pantip's Zhuang-Chinese vocabulary. (I collected all myself.) Only boh (父 = พ่อ) means father. The "box" seems it be an alternative form of boux (雄 = ผู้) instead (?) --Octahedron80 (talk) 02:11, 14 August 2019 (UTC)[reply]

@Octahedron80: I guess I asked you and forgot about it for 2 years haha. I'm not sure if Glosbe is reliable, though. Sawloih Cuengh-Gun has bohda (岳父) and bohlwg (父子;父女) instead. — justin(r)leung (t...) | c=› } 06:00, 15 August 2019 (UTC)[reply]
I am not sure either. So I delete it. --Octahedron80 (talk) 07:46, 15 August 2019 (UTC)[reply]
@Octahedron80: alright, thanks! RFV failed. — justin(r)leung (t...) | c=› } 02:38, 22 August 2019 (UTC)[reply]


George Silver 1599 source[edit]

There's a document out there called "Paradoxes of self defence" by George Silver from 1599 thay mentions Box as a punch to the ear in the context of an assault. You can see it on wikteneur. Under his name. TheKingofMortalStreetSmashers (talk) 19:29, 11 April 2024 (UTC)[reply]