Talk:calientabancas

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion: August 2014–January 2015[edit]

This entry has survived Wiktionary's verification process (permalink).

Please do not re-nominate for verification without comprehensive reasons for doing so.


Spanish, apparently means pew-warmer. It was used as the title of an American movie called "The Benchwarmers", but I can't see any decent evidence of use outside. --Type56op9 (talk) 19:11, 29 August 2014 (UTC)Reply

It's suspicious that this doesn't even appear on the wiki of the language that it's apparently taken from. I'm not sure why "pew" would be used instead of "bench", and I would say that that much at least is an error. calentar seems to mean "to warm", not calientar, but I could see the use of both. Soap (talk) 23:21, 5 September 2014 (UTC)Reply
Cited with the sense bench-warmer. The reason for the i is that calentar is irregular—its stem changes so that the third person singular present is calienta rather than calenta. —Mr. Granger (talkcontribs) 00:28, 6 September 2014 (UTC)Reply
RFV-passed, then. - -sche (discuss) 22:06, 31 January 2015 (UTC)Reply