Talk:chai tea

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 11 years ago by TAKASUGI Shinji in topic RFD discussion
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion[edit]

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


SOP. JamesjiaoTC 21:35, 8 November 2012 (UTC)Reply

Keep. Not really SOP, but just a redundancy in common usage for the chai beverage. "chai" means "tea" so this is basically saying "tea tea". Note that the redundancy is always said in that order, no one says "tea chai". Boxieman (talk) 21:47, 8 November 2012 (UTC)Reply
People say "a blue colour" and not "colour blue a", but that is no justification for a blue colour as entry. Equinox 22:07, 8 November 2012 (UTC)Reply
Saying "colour blue a" violates the rules of English grammar, tea chai doesn't however, as both tea and chai are nouns which mean the same thing, "tea". It's just not said. It's always said with "chai" first. Boxieman (talk) 05:43, 9 November 2012 (UTC)Reply
Delete - obvious SoP. SemperBlotto (talk) 21:58, 8 November 2012 (UTC)Reply
Delete, tea is just a qualifier for people who don't know what chai means. Not different to Alsatian dog for those who don't know what an Alsatian is. Mglovesfun (talk) 22:19, 8 November 2012 (UTC)Reply
Changed my mind. Striking my delete. Mglovesfun (talk) 23:30, 11 November 2012 (UTC)Reply
Keep. We have "PIN number" and "null and void." This is an extremely common way to refer to "chai" in the US. --BB12 (talk) 23:04, 8 November 2012 (UTC)Reply
Also, "tea" is not just a qualifier for people who don't know what "chai" means. It is the way many people refer to "chai" whether or not they know. --BB12 (talk) 23:06, 8 November 2012 (UTC)Reply
Keep. So is in Australia (very common). --Anatoli (обсудить/вклад) 23:30, 8 November 2012 (UTC)Reply
I am not disputing its usage. There is no doubt this type of pleonasm is useful in practical speech, but it doesn't warrant its inclusion in a dictionary. Are we going to start including all pleonasms similar to this from now on? Where do we draw the line? Maybe there needs to be a new rule? Other pleonasms I can find on Wiktionary include tuna fish and head honcho. JamesjiaoTC 00:56, 9 November 2012 (UTC)Reply
The line is not always easy to draw, that's why we are here. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:40, 9 November 2012 (UTC)Reply
Keep. It’s common even though it’s redundant. For those who use this word rather than just chai, the modifier chai has no clear meaning and chai tea is not a sum of parts. — TAKASUGI Shinji (talk) 05:34, 9 November 2012 (UTC)Reply
Some other words for reference: white tea, black tea, green tea and most notable, oolong tea. In English, chai does not mean tea, it means a specific type of tea; as with oolong, adding "tea" does not change the meaning. --BB12 (talk) 06:39, 9 November 2012 (UTC)Reply
I think many people interpret this as if chai is a name of some kind, and they probably do the same with oolong tea too. So I'm leaning towards keep. —CodeCat 14:15, 10 November 2012 (UTC)Reply
Keep per BB12, Shinji, CodeCat. DAVilla 23:20, 11 November 2012 (UTC)Reply

Kept. — TAKASUGI Shinji (talk) 03:51, 6 January 2013 (UTC)Reply