Talk:fai come se fossi a casa tua

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 10 months ago by Imetsia in topic RFD discussion: June 2021–July 2023
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: June 2021–July 2023[edit]

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Italian SOP, "do as if you were at your own home." Less of a fixed phrase in Italian than just a translation of the English. Imetsia (talk) 23:17, 23 June 2021 (UTC)Reply

Keep It definitely is a fixed expression, and I’m not 100% sure it’s a SOP. The meaning isn’t literal, no-one expects you to take that sentence literally. On the contrary, if you did behave as if that was your home, it would be strange indeed. Sartma (talk) 07:06, 24 June 2021 (UTC)Reply
I agree. Keep. — GianWiki (talk) 08:48, 12 February 2022 (UTC)Reply
Move to fare come se fosse a casa sua. 212.224.230.114 16:22, 24 June 2021 (UTC)Reply
It can even be plural though: fate come se foste a casa vostra... should we lemmatise at fare come se si fosse a casa propria? That sounds SOP. Keep this form on the grounds of widespreadness and also for the phrasebook. Catonif (talk) 13:10, 6 June 2023 (UTC)Reply
RFD-kept. Imetsia (talk) 15:23, 27 July 2023 (UTC)Reply