Talk:kesyo

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 months ago by Mlgc1998 in topic Just Edited
Jump to navigation Jump to search

Etymology?[edit]

@Mar vin kaiser Just created this entry, but I'm not sure of its etymology. So far, KWF lists two etymologies, from Spanish and Chinese, for the particle and the noun respectively, but I treat both entries as sharing the same etymology? --TagaSanPedroAko (talk) 08:02, 29 October 2021 (UTC)Reply

@TagaSanPedroAko: My sources show it as having Chinese etymology. For situations like these, do what I did in bagay, placing both etymologies. --Mar vin kaiser (talk) 08:08, 29 October 2021 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser Hokkien? TagaSanPedroAko (talk) 09:14, 29 October 2021 (UTC)Reply
@TagaSanPedroAko: Yeah, alright, if it's Chinese, it's most likely Hokkien, the sounds of the word sound Hokkien to me anyway lol. --Mar vin kaiser (talk) 09:23, 29 October 2021 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser: Related to kesihoda? I don't know if it's correct spelling. TagaSanPedroAko (talk) 22:09, 26 December 2021 (UTC)Reply
@TagaSanPedroAko: Maybe. The first syllable sounds like the Spanish que. To be honest, now that I think of it, there is a Spanish expression que sea, which means "may it be". Pretty close. Though maybe we should get a reference of an authoritative source. --Mar vin kaiser (talk) 02:44, 27 December 2021 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser: I see; it's possible it's more likely from Spanish and I'm already thinking "ke" is from que. Any idea how is "kesihoda" is written? I hear it being used, but I'm not certain how it's written. Any idea where the "hoda" in it came from? TagaSanPedroAko (talk) 05:40, 29 December 2021 (UTC)Reply
@TagaSanPedroAko: The Spanish expression "que se joda". You can see it in the Spanish entry "joder", in the fifth definition, it uses this phrase. --Mar vin kaiser (talk) 05:42, 29 December 2021 (UTC)Reply
Ah, I see. Also my guess. Yet, "joder" is a swear. TagaSanPedroAko (talk) 05:52, 29 December 2021 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser Just looked up GBooks, and I'm able to found the spelling kesehoda (which is more faithful to the Spanish you pointed out). Also looked up kesihoda, and found some, but there seems to be more uses of kesehoda. It existed since the 60s, yet dated and also mildly vulgar. 'Kesehoda/kesihoda" do seem to be synonymous with "kesyo" from the rough translation of some quotes, but I can't wrap my head around it; the thing being that it's possibly a synonym of this one. TagaSanPedroAko (talk) 06:06, 29 December 2021 (UTC)Reply

Just Edited[edit]

@Ysrael214, @TagaSanPedroAko, and @Mlgc1998 I just did a major edit on this entry, so tagging you guys since you edited this entry before, to see if you guys are good with these edits. Mar vin kaiser (talk) 13:07, 17 February 2024 (UTC)Reply

@Mar vin kaiser ooh I'm not sure if it's better if the etymology is united, since diksiyonaryo.ph splits them then kwfdiksiyonaryo.ph decided to say the Adverb one is supposed to be from Chinese. What if still split as etym 1 and etym 2 but the one for the adverb also mentions that kwfdiksiyonaryo.ph thinks its from chinese than spanish that diksiyonaryo.ph says Mlgc1998 (talk) 14:30, 17 February 2024 (UTC)Reply
@Mlgc1998: I think that they're wrong. It's just one word. It's about a flimsy excuse. --Mar vin kaiser (talk) 14:58, 17 February 2024 (UTC)Reply
@Mlgc1998: "Just because" is a wrong translation, because "kesyo" is used to imply one among many reasons. The word "just" means one. --Mar vin kaiser (talk) 15:00, 17 February 2024 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser doesn't saying more than one works? like "Ayaw niya lumabas, kesyo mainit at mukhang pangit naman iyong lugar daw." with keeping it to the minimum just being behavioral to it cuz the person being explained about is being thought of as giving weak and/or annoying excuses that may sometimes still be valid reasons but the person just doesn't want to do the expected action Mlgc1998 (talk) 15:06, 17 February 2024 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser perhaps another way to think of the word just is that it's similar to merely where it could be referring to one or just a few (reasons or excuses) Mlgc1998 (talk) 15:08, 17 February 2024 (UTC)Reply
@Mlgc1998: The word "kesyo" is very often used more than once, "kesyo ganito, kesyo ganyan", "kesyo mainit raw, kesyo tinatamad siya". But it can also be used once. --Mar vin kaiser (talk) 23:48, 17 February 2024 (UTC)Reply
@Mlgc1998: So, "just because like this, just because like that" doesn't really work. "Kesyo" has no "merely" or "just" meaning. It has no limiting meaning. It is used to enumerate reasons, even if you just say it once, it has the tone of there can be more reasons. --Mar vin kaiser (talk) 23:51, 17 February 2024 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser "just cuz this, just cuz that" = "kesyo ganito, kesyo ganyan", "just cuz this and that" = "kesyo ganito at ganyan", but anyways, "cuz" alone could work too Mlgc1998 (talk) 00:28, 18 February 2024 (UTC)Reply
@Mlgc1998: I don't know, for me, the word "just" two times kinda negates the meaning of "just", since "just" means "only". --Mar vin kaiser (talk) 07:01, 18 February 2024 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser "only this and that", "merely this and that" - behaviorally trying to keep it to the minimum but sometimes a few more due to the overall message expressing that it is a small/few reason/s as flimsy/weak excuse Mlgc1998 (talk) 14:28, 18 February 2024 (UTC)Reply