Talk:le mal est fait

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: December 2020–February 2021[edit]

The following information passed a request for deletion (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


SOP — فين أخاي (تكلم معاي · ما ساهمت) 13:13, 21 December 2020 (UTC)Reply

Weak keep, or redirect (with {{senseid}}) to mal, noun, sense 3; I've added it as a usex there. I think this is a set phrase. 2A02:2788:A4:205:29FF:D95E:382C:FD20 13:26, 21 December 2020 (UTC)Reply
Delete, SOP. If kept, I think a better translation is “the evil is done”. (For “the damage is done”, I’d say, les dégâts sont faits.)  --Lambiam 13:50, 21 December 2020 (UTC)Reply
"the evil is done" is a literal translation of "le mal est fait", but it doesn't work, at least not always. "evil" seems to me to be strongly connoted, while "mal" in "le mal est fait" often is, imo, rather milder (see for example here); that's why "the damage is done" can be a correct translation (though probably not always either). 2A02:2788:A4:205:29FF:D95E:382C:FD20 14:31, 21 December 2020 (UTC)Reply
Keep or redirect to mal per the IP.--Karaeng Matoaya (talk) 14:35, 21 December 2020 (UTC)Reply
Keep. This is an expression with a specific meaning, not strictly a SOP (it is pretty much equivalent to the English "the damage is done"). We also have it in Portuguese, btw: "o mal está feito". --Waldyrious (talk) 16:41, 21 December 2020 (UTC)Reply
Keep. Imetsia (talk) 17:38, 21 December 2020 (UTC)Reply
RFD-kept. Imetsia (talk) 16:41, 22 February 2021 (UTC)Reply