Talk:mal

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Is "mal" also an adjective in French? I thought that was "mauvais". — Paul G 09:45, 27 Jul 2004 (UTC)

Apparently so. My French-Spanish/Spanish-French dictionary lists it (due to the limited utility of such a book, though, "mal" is defined as "mal".) —Muke Tever 02:16, 10 Sep 2004 (UTC)

The Dutch definitions need to be replaced by translations. — Paul G 16:59, 8 Sep 2004 (UTC)

It looks like Dutch "mal" means basically what it says; it appears that the first sense means "stencil, pattern, template" and the second means "mold" (such as one would use in sculpture); if those are the correct translations I wouldn't be surprised if it was all one sense that English doesn't have a word for directly (having divided its semantic space into two- and three-dimensional formants; but could be approximated with words like "model, form", though those are more solids than spaces). I will leave it to a native Dutch-speaker to improve though. —Muke Tever 02:16, 10 Sep 2004 (UTC)

Romanian "mal"[edit]

Hello,

I'd argue that mal derives from Dacian *mal- and not from Proto-Albanian *mala, since in Albanian it has the meaning 'mountain' while in Romanian it means 'shore' and thus it would have to descend from another word, I guess.

Greetings HeliosX (talk) 08:49, 10 October 2013 (UTC)[reply]

All these words still belong to the Indo-European language family. Thus, not all words have to be "stolen from ...x...." or borrowed from others. A lot words do not have the same meaning. For example alb. "hanger" (eaten) and german "Hunger" (yea, pretty much the same in english, "hunger"). So, what does this mean exactly? Proto-Alb. had to wait for Proto-Ger. to find a word for "eat"? Or the other way? These are cognates. However, the meaning of albanian "mal" (aka "mountain") is very close to the original meaning. Furthermore, it has been also linked to thracian & co, not only dacian "mal". There's a reason why it's 'shore' in dacian and 'mountain' in albanian. Mal is preserved in "Malsor", which is the name of an albanian/montenegrian tribe. And found in alb. "mal i zi"; which is "Crna Gora" in serbo-croatian. Both have the exact same meaning: "black mountains". LAGTON (talk) 14:31, 9 March 2018 (UTC)[reply]

albanian "mal"[edit]

Ablative/definite/plural is not 'maleve'; but maleve[t]. I noticed the same mistakes in several sites. Note the fact that different categories/types of declenions exist in albanian. There are also locative and vocative forms for the word "mal". Thanks. LAGTON (talk) 14:12, 9 March 2018 (UTC)[reply]

Spanish apocopy[edit]

This usage note directly contradicts the entry:

#: Me di cuenta de que algo estaba mal.I realized something was amiss. * Mal is only used before a masculine singular noun. In other positions, malo is used instead.

I've noticed problems throughout the treatment of Spanish apocopate forms. Meanwhile, cien copies a big block of usage notes on its variation with ciento when it seem this should be edited at one page only and linked. Anybody know the best place to discuss and coordinate getting these apocopates in line? — ˈzɪzɨvə (talk) 18:56, 10 March 2021 (UTC)[reply]