Talk:me gustas

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 10 years ago by BD2412 in topic RFD discussion: October 2013–April 2014
Jump to navigation Jump to search

RFV discussion[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process.

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Rfv-sense "(idiomatic, vulgar, slang) You turn me on." removed by an anon as nonexistent.​—msh210 (talk) 04:08, 24 June 2013 (UTC)Reply

I think the IP is spot on here; not idiomatic, vulgar or slang, just use of the first sense. Mglovesfun (talk) 07:18, 24 June 2013 (UTC)Reply
And the first sense is SOP, and would be even with the more idiomatic English translation "I like you". I know this isn't RFD, but delete anyway. —Angr 10:19, 24 June 2013 (UTC)Reply
This should be at rfd, because it's simply the second person singular of the verb gustar, with a first person singular object. Granted, the verb works differently than English speakers would expect, but we would need to have a similar entry for every single combination of person and number for the subject and object, to be consistent. It seems easier to me just to convert it to an "inflection of" entry. Chuck Entz (talk) 12:59, 24 June 2013 (UTC)Reply
Not even. Gustas should be (and presumably already is) an "inflection of" entry; this is just two words whose meaning is a sum of their parts. —Angr 13:09, 24 June 2013 (UTC)Reply
Failed. — Ungoliant (Falai) 11:55, 4 October 2013 (UTC)Reply


RFD discussion: October 2013–April 2014[edit]

The following information passed a request for deletion.

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Straightforward SOP. —Μετάknowledgediscuss/deeds 18:57, 13 October 2013 (UTC)Reply

The current translation is not acceptable, but I’m not so sure the term is straightforward for English-speaking students of Spanish. The translation should be "I like you"; it might be better as a phrasebook term. It’s a confusing construction for English-speakers who are studying Spanish. I think most Spanish students would argue that me gustas and te gusto are errors, and that only me gusta is correct. —Stephen (Talk) 19:50, 13 October 2013 (UTC)Reply
Of course to a Spanish speaker it's pure sum of parts. However surely this is a good candidate for a phrase book entry, so keep as a phrasebook entry, move the literal meaning to the etymology. Mglovesfun (talk) 20:38, 13 October 2013 (UTC)Reply
@Metaknowledge, Stephen G. Brown, Mglovesfun I have edited it. Please check if it still fits to be a RFD candidate. --kc_kennylau (talk) 17:18, 31 January 2014 (UTC)Reply
Delete. Move any idiomatic parts of the definition to gustar or se gustar. --WikiTiki89 18:48, 31 January 2014 (UTC)Reply
The ping didn't work, and it's still just as SOP as ever. —Μετάknowledgediscuss/deeds 19:15, 31 January 2014 (UTC)Reply
Keep as a phrasebook entry (converted), that's what it is. --Anatoli (обсудить/вклад) 01:54, 15 April 2014 (UTC)Reply

Kept, no consensus to delete. bd2412 T 12:44, 25 April 2014 (UTC)Reply