Talk:nước mắm

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 8 years ago by -sche in topic RFV discussion: August 2014–July 2015
Jump to navigation Jump to search

Mắm[edit]

Does mắm mean "preserved" or "salted fish"? 24.29.234.185 21:51, 10 February 2008 (UTC)Reply

Salted fish, apparently. – Minh Nguyễn (talk, contribs) 09:26, 28 December 2013 (UTC)Reply

RFV discussion: August 2014–July 2015[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Supposedly English. Needs cites in this orthography. DCDuring TALK 10:08, 16 August 2014 (UTC)Reply

It's easy finding English sentences using this spelling, but much harder deciding whether the term is being used as English or as Vietnamese. I'll see if I can come up with some good examples. Chuck Entz (talk) 04:19, 17 August 2014 (UTC)Reply
I view this as a kind of test case. I won't challenge other terms with similar orthography if this turns out to be attestable. If it is attestable, we should create the category of which it is currently the sole member. DCDuring TALK 15:41, 17 August 2014 (UTC)Reply
Would Hà Nội or Việt Nam (with Vietnamese diacritics) be attestable as English terms? In any case, we have examples of Romanian, Turkish, etc., etc, spellings used in English, Japanese macrons, e.g. Tōkyō are also common. It's hard to verify, though. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 00:57, 19 August 2014 (UTC)Reply
Two tests I’ve seen people using to determine whether the author considers the term a loanword instead of a foreign word are:
  1. the term is unitalicised;
  2. the inflected forms of the term use English desinences.
Number 2 is inapplicable in this case, since nước mắm is uncountable. As for unitalicised uses, I’ve only found this one. — Ungoliant (falai) 01:22, 19 August 2014 (UTC)Reply
Actually, "nuoc mam" (without the diacritics) does get a very small number of English hits, so "nước mắms" could possibly exist, if the singular also existed. However, there seems to be no evidence that the singular does exist. RFV-failed. - -sche (discuss) 01:27, 15 July 2015 (UTC)Reply