Talk:remdesivir

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Metaknowledge in topic RFD discussion: June–July 2020
Jump to navigation Jump to search

RFD discussion: June–July 2020[edit]

The following information has failed Wiktionary's deletion process (permalink).

It should not be re-entered without careful consideration.


Translingual, sense: "the international nonproprietary name (INN) of remdesivir". I don't think these are dictionary-worthy. The WHO issues INNs for practically every pharmaceutical drug to provide a standard name for medicines. They are usually issued also in Latin, French, Russian, Spanish, Arabic, and Chinese. This particular medication seems to have four INNs (accepted in 2017): remdesivirum (Latin), remdesivir (English), remdésivir (French) and remdesivir (Spanish). Including the (four or more) INNs of every drug under a separate Translingual header seems like an unnecessary duplication of the respective entries in the specific language sections. (As far as I know, there are no separate entries for the preferred IUPAC names of organic compounds, either.) – Einstein2 (talk) 15:29, 9 June 2020 (UTC)Reply

I don’t think this is a matter of being dictionary-worthy or not. Given that differently spelled names are provided for multiple languages, the term is simply not translingual.  --Lambiam 08:44, 10 June 2020 (UTC)Reply
Also, defining a term by using the term in the definition line seems like very poor practice. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 05:41, 30 June 2020 (UTC)Reply