Talk:ser

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Bankster in topic Past participle in Spanish
Jump to navigation Jump to search

Ser (Spanish)[edit]

It's true that Spanish ser is from Old Spanish seer, but this form is not from Latin ESSE (Vulgar Latin ESSERE), but from SEDERE, 'to sit'. All the other conjugated forms but - not surely - future, condicional, present subjunctive, past participle and gerund, are from ESSE.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=seer

Regards, --w:User:El Mexicano.

The RAE entry you've linked to is the word in the modern langauge, not the Old Spanish word. The RAE does not list entries for Old Spanish. --EncycloPetey 04:23, 8 November 2009 (UTC)Reply
Ok, but if we consider that true then where is the source stating that Latin esse is an immitation of greek? To me that sounds ridiculous, why would anyone immitate the central verb of the language? And in http://en.wiktionary.org/wiki/sum#Latin it is stated that sum comes from PIE. This is valid for Portuguese ser as well as Spanish ser. --109.243.148.85 03:36, 22 April 2011 (UTC)Reply
Catalan also has a longer form ésser alongside the normal ser. Maybe Spanish used to be the same? —CodeCat 10:35, 22 April 2011 (UTC)Reply
First, where did you read that the Latin is an imitation of the Greek? Spanish ser is from Latin esse (essere), while estar is from sto. —Stephen (Talk) 12:53, 22 April 2011 (UTC)Reply

soy / yo soy[edit]

Is there a difference between these, in Spanish? Is it more proper to say one or the other? Like "Yo soy alumna" vs. "Soy alumna". 24.56.166.100

Basically the pronoun yo is not normally used, except when not doing so may cause ambiguity. So "yo soy alumna" is a stressed form, like I am a student. Mglovesfun (talk) 16:34, 6 April 2010 (UTC)Reply

Thank you very much! So it's the difference between I'm a student and I am a student, I guess. 24.56.166.100

No, it's the difference between "I'm a student" and "I am a student". --EncycloPetey 16:55, 6 April 2010 (UTC)Reply

Oh, I see. 24.56.166.100

RFV discussion: October 2015–March 2016[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Rfv-sense: “to be correct, to be true; particularly as answer or reaffirmation of a previous statement”

I’d like to see some quotations of this that are not the interjections é and não é, nor any of the other senses used in a response. — Ungoliant (falai) 23:23, 4 October 2015 (UTC)Reply


Etymology of Portuguese 'sois' from Latin 'sedere'[edit]

Can someone provide a source supporting the etymology provided in the Portuguese entry that attributes the second-person plural indicative 'sois' to an unattested Vulgar Latin verb '*sutis', which the editor furthermore appears to be tracing back to Latin 'sedeo'? — This unsigned comment was added by Tectosax (talkcontribs).

Any comprehensive account of the development of Romance languages will mention *sutis. For example, from Rebecca Posner’s The romance languages: a linguistic introduction: “The whole of the Iberian Peninsula, together with Aquitaine, adopted SŬMUS, *SŬTIS.”
Most of them connect it to the paradigm of esse rather than sedere. I shall amend the entry. — Ungoliant (falai) 20:10, 30 November 2016 (UTC)Reply

Past participle in Spanish[edit]

While the plural and femenine forms are possible, they are seldom encountered in modern texts or speech and the masculine singular form is used for all genders and numbers. AuroraeLux (talk) 03:13, 22 May 2019 (UTC)Reply

I agree. I'm a native Spanish speaker, I got impressed when finding the feminine form of the case. I thought it was a mistake ~from Wiktionary as we never use it in speech. --Bankster (talk) 14:18, 2 November 2020 (UTC)Reply

Middle Dutch[edit]

The Middle Dutch examples seem underdeveloped, judging from my School Dutch, possibly a confuscation of different words.

1. Garijn, ser Diederecs sone

ostensibly would mean "Garijn, Sir Diederec's son"

2. Als ijemen sterven plach, hinc men daer teken ser wapen

I'm less sure about. Possibly "If anyone would be about to die, you'd hang up there (their? the?) sign, the Lord's weapon". (?...)
The lemma linked at the end, on the other hand, seems to be an abbreviation of "Des heer" ("of the army"). Wakuran (talk) 09:49, 17 July 2019 (UTC)Reply