Talk:sheep

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by 2A02:8108:9640:AC3:E53B:B5C1:DA9:85B5 in topic Albanian loan
Jump to navigation Jump to search

Redundant third definition[edit]

Is not the third definition (Plural of sheep) redundant, due to its being mentioned earlier on? Raifʻhār Doremítzwr 09:12, 10 November 2006 (UTC)Reply

Religious meaning[edit]

Shouldn't a religious meaning be added to this? As in, meaning Christian? I think it's more specific and with more likely translations than "shy person". I write this on the talk page because I'm not certain it was in the definition before and removed for some reason. --Skepsis 19:52, 23 October 2007 (UTC)Reply

You can be a sheep (easily mislead person) without being a Christian though... I really think the second def needs to be split into two. Just because you're lead like a sheep to the slaughter (as they say) doesn't mean you're also shy! Tooironic 12:38, 20 August 2009 (UTC)Reply
Yes, there should indeed be added the religious meaning. In the Requiem it is sung: Inter oves locum praesta - Place me among the sheeps (and not the goats), therefore it must doubtless be connected with the concept of redemption or beatitude. The uſer hight Bogorm converſation 07:08, 14 September 2010 (UTC)Reply
Compare religious sense at flock. Equinox 13:16, 10 July 2016 (UTC)Reply

Albanian loan[edit]

The allegation, "Persian چپش (čapiš, “yearling goat”))[1] ... borrowed into Albanian as cjap, sqap (“he-goat”)" is again one of Orel's many phantasy connections, because historically not really possible. HJJHolm (talk) 08:50, 20 March 2014 (UTC)Reply

In such cases, it's generally best to add {{rfv-etymology}} and click on the "+" in the box it creates to post your explanation of why you think it's wrong on the Etymology Scriptorum. Otherwise you're gambling on whether someone knowledgeable happens to be patrolling the Recent Changes in the day or two it shows there, or happens to look at the talk page. Chuck Entz (talk) 13:44, 20 March 2014 (UTC)Reply
The different anlauts speak for a loan, because PIE /Sk-/ (Demiraj p.56)) would yield Alb /f-/. However, the connection with Persian is historically/geographically close to impossible. H.J.Holm,2A02:8108:9640:AC3:E53B:B5C1:DA9:85B5 05:15, 5 July 2020 (UTC)Reply

"Sheep of the prisons"[edit]

This term, or merely sheep, is used throughout Dickens' A Tale of Two Cities for a kind of spy or informer in the French Revolution. I don't know whether it occurs more generally in English or was just translated from the French for this one book. Equinox 13:16, 10 July 2016 (UTC)Reply