candi
Jump to navigation
Jump to search
Balinese[edit]
Romanization[edit]
candi
- Romanization of ᬘᬡ᭄ᬟᬶ
French[edit]
Etymology[edit]
Pronunciation[edit]
Audio (file)
Adjective[edit]
candi (feminine candie, masculine plural candis, feminine plural candies)
Noun[edit]
candi m (plural candis)
- sugar candy
- (Louisiana, Cajun, Paroisse St.Martin) an exhausted man
Synonyms[edit]
Participle[edit]
candi (feminine candie, masculine plural candis, feminine plural candies)
- past participle of candir
Further reading[edit]
- “candi”, in Trésor de la langue française informatisé [Digitized Treasury of the French Language], 2012.
Indonesian[edit]
Etymology[edit]
Borrowed from Javanese ꦕꦤ꧀ꦝꦶ (candi), from Old Javanese caṇḍi (“temple, sanctuary”).
Pronunciation[edit]
Noun[edit]
candi (first-person possessive candiku, second-person possessive candimu, third-person possessive candinya)
- ancient temple (archeological site of former Hindu or Buddhist temple in Indonesia)
- 2007, Gabriel Sindhunata, Petruk jadi guru, page 177:
- Hikmah tersebut menghunjam dengan dalam ketika ritual telanjang itu sudah 11 kali mengelilingi candi.
- (please add an English translation of this quotation)
Derived terms[edit]
Further reading[edit]
- “candi” in Kamus Besar Bahasa Indonesia, Jakarta: Agency for Language Development and Cultivation – Ministry of Education, Culture, Research, and Technology of the Republic of Indonesia, 2016.
Italian[edit]
Etymology[edit]
From Arabic قَنْدِيّ (qandiyy, “candied”), from قَنْد (qand, “hard candy made by boiling cane sugar”), from Persian کند (kand).
Pronunciation[edit]
Adjective[edit]
candi (invariable) (archaic)
- candied, only used in zucchero candi
Derived terms[edit]
Anagrams[edit]
Javanese[edit]
Romanization[edit]
candi
- Romanization of ꦕꦤ꧀ꦝꦶ
San Pedro Amuzgos Amuzgo[edit]
Etymology[edit]
Borrowed from Spanish candil, from Arabic قِنْدِيل (qindīl), from Classical Syriac ܩܢܕܠܐ (qandēlā), from Ancient Greek κάνδηλα (kándēla), from Latin candēla (“candle”).
Noun[edit]
candi
References[edit]
- Stewart, Cloyd, Stewart, Ruth D., colaboradores amuzgos (2000) Diccionario amuzgo de San Pedro Amuzgos, Oaxaca (Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves”; 44)[1] (in Spanish), Coyoacán, D.F.: Instituto Lingüístico de Verano, A.C., →ISBN, page 4
Categories:
- Balinese non-lemma forms
- Balinese romanizations
- French terms borrowed from Italian
- French terms derived from Italian
- French terms with audio links
- French lemmas
- French adjectives
- French nouns
- French countable nouns
- French masculine nouns
- Louisiana French
- Cajun French
- French non-lemma forms
- French past participles
- Indonesian terms borrowed from Javanese
- Indonesian terms derived from Javanese
- Indonesian terms derived from Old Javanese
- Indonesian terms with IPA pronunciation
- Indonesian lemmas
- Indonesian nouns
- Requests for plural forms in Indonesian entries
- Indonesian terms with quotations
- id:Places of worship
- Italian terms derived from Arabic
- Italian terms derived from Persian
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/andi
- Rhymes:Italian/andi/2 syllables
- Italian lemmas
- Italian adjectives
- Italian indeclinable adjectives
- Italian archaic terms
- Javanese non-lemma forms
- Javanese romanizations
- San Pedro Amuzgos Amuzgo terms borrowed from Spanish
- San Pedro Amuzgos Amuzgo terms derived from Spanish
- San Pedro Amuzgos Amuzgo terms derived from Arabic
- San Pedro Amuzgos Amuzgo terms derived from Classical Syriac
- San Pedro Amuzgos Amuzgo terms derived from Ancient Greek
- San Pedro Amuzgos Amuzgo terms derived from Latin
- San Pedro Amuzgos Amuzgo lemmas
- San Pedro Amuzgos Amuzgo nouns