obrigado pela parte que me toca
Jump to navigation
Jump to search
Portuguese[edit]
Etymology[edit]
Literally, “thank you for the part that touches me”, or more loosely translated as “thank you for (mentioning) the part that concerns me”.
Phrase[edit]
obrigado pela parte que me toca
- a sarcastic thank you said as a (usually lighthearted) response to an offense)
Usage notes[edit]
- An English equivalent could be "you flatter me too much!" said with a sarcastic tone.