rempli

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

English[edit]

Gules, a dragon argent rempli vert.

Etymology[edit]

French rempli

Adjective[edit]

rempli (not comparable)

  1. (heraldry, rare) Having another tincture than its own covering the greater part.
    • 1914, The Century Dictionary: An Encyclopedic Lexicon of the English Language, page 5073:
      rempli [...], a. [< F. rempli, pp. of remplir, fill up, < re- + emplir, fill, < L. implere, fill up : see implement.] In her., having another tincture than its own laid over or covering the greater part : thus, a chief azure rempli or has a broad band of gold occupying nearly the whole space of the chief, so that only a blue fimbriation shows around it.
    • 1828, William Berry, Encyclopaedia Heraldica Or Complete Dictionary of Heraldry, page 21:
      Chief rempli, or bordered. Plate XXIX.

Anagrams[edit]

French[edit]

A dragon d'argent rempli de sinople.

Pronunciation[edit]

  • (file)

Participle[edit]

rempli (feminine remplie, masculine plural remplis, feminine plural remplies)

  1. past participle of remplir
  2. (heraldry) filled, with another tincture than its own covering the greater part of it
    • 1669, Marc de Vulson (sieur de La Colombière), La science heroique,traitant de la noblesse et de l'origine des armes: de leurs blasons & symboles,etc, page 106:
      D’azur au chef d’or rempli de gueules, ou bien d’azur au chef coufu de gueules, bordé d’or.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1754, Jean Baptiste Dupuy Demportes, Traite historique et moral du blason, ouvrage rempli de recherches curieuses et instructives, sur l'origine et les progres de cet Art, page 205:
      De gueules, au chef d’or rempli de gueules, ou bien d’azur, au chef coufu d’azur ou bordé d’or.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 1886, Robert Charles Jenkins, Heraldry, English and Foreign, page 61:
      Beurl (Styria). "Gules à un coude" (an elbow) "en triangle d’or, mouvant de l’angle senestre de l’écu en traverse, et recoupant en burèle rempli de sable." This seems needlessly complicated. For we have here merely a gyron (or) extending from [...]
      (please add an English translation of this quotation)

Further reading[edit]

Anagrams[edit]