دوسر

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Arabic[edit]

Pronunciation[edit]

Etymology 1[edit]

Root
د س ر (d-s-r)

Adjective[edit]

دَوْسَر (dawsar)

  1. strong and bulky
Declension[edit]

Etymology 2[edit]

From AramaicJewish Babylonian Aramaic דישרא, דשרא (dišrā), Classical Syriac ܕܫܪܐ (dešrā), ܕܘܫܪܐ (dušrā)—, from Akkadian 𒁲𒊬𒊒 (dišarrum, wild oats).

Alternative forms[edit]

Noun[edit]

Arabic Wikipedia has an article on:
Wikipedia ar

دَوْسَر (dawsarm

  1. goatgrass (Aegilops gen. et spp.)
    • 1025, ابن سينا (Avicenna), القانون في الطب‎ [Canon Medicinae], Rome: Stamperia Orientale Medicea, published 1593, Liber 2, page 159:
      دوسر‏:‏ الماهية‏:‏ حشيشة يشبه ورقها ورق الحنطة لكنه ألين وله ثمرة لها حجابان أو ثلاثة وعليها شبه الشعر وقد يتخذ منه عصارة وتحفظ وهي أفضل من حشيشه‏.‏
      الطبع‏:‏ حار في الأولى يابس في الثانية‏.‏
      الأفعال والخواص‏:‏ فيها تجفيف وتحليل‏.‏
      الأورام والبثور‏:‏ يلين الأورام التي أخذت تصلب ويمنع صلابتها‏.‏
      الزينة‏:‏ من خواصه أنه يذهب بداء الثعلب‏.‏
      أعضاء العين‏:‏ ينفع من الغرب‏.‏
      Goatgrass: What it is: A grass the leaves of which resemble the leaves of wheat, but it is more flaccid and it has fruits with two or three envelopes and it has a kind of hair and one may extract a juice from it and it is preserved and better than the grass itself.
      It’s trait: Hot in the first, dry in the third grade.
      Effects and properties: It is drying and dissolving.
      Swellings and pustules: It softens swellings which have become stiff and prevents their stiffening.
      Toiletry: It is amongst its properties that it goes well with baldness.
      Parts of the eye: It works against lacrimal fistules.
    • 1179, أبو الخير الإشبيلي [Abū al-Ḵayr al-ʾIšbīliyy], edited by Joaquín Bustamante, Federico Corriente y Mohand Tilmatine, كتاب عمدة الطبيب في معرفة النبات لكل لبيب [Libro base del médico para el conocimiento de la botánica por todo experto] (Fuentes Arábico-Hispanas), volume I, Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas Agencia Española de Cooperación Internacional, published 2004, Nr. 1936, page 202:
      ١٩٣٦ – دَوْسَر: هو ثلاثة أنواع، أحدها يُعرف بالْبِجُّهْ، والْآخر الطّرْذفَيْرَهْ، والثالث الشَّتَّينْ، فأما الْيِجُّهْ. فورقه كورق الحنطة أول خروجها، إلا أنها ألين وأصفر بكثير، وتخرج، لها ساق رقيقة ملساء معقَّدة، وربما كانت ثلاثا أو أربعا، وتخرج من نصف الساق إلى فوق غُلف صفار تشبه غلف العلس، وهي موضوعة على الساق بعضها فوق بعض على جنبي الساق، منوازية، وفي داخلها حبّ صغير بشبه الكمون في قدره ولونه، وفيها انحفار يسير من ناحية واحدة، وفي أطراف تلك الغلف شيء رقيق يشبه الشعر، وطعم الحبّ فيه مرارة وحرافة يسيرة، وينبت مع البر في مزارع، وزهره أبيض رقيق بشبه زهر الحنطة، وحبّه ضاويّ، وهو مرعى تسمن عليه الماشية، ومنه ما له غلاف واحد وما له غلافان، وذكره ذ̱ في 4 و ج في 7، ويسمى ي أَغْلِيسْ وأَغْلِيصْ، س أَوْلِيذَا، ر دُنْقُه، عج الْبِجُّه، بر آزُقُّونْ وأَوْزَاقْ وأَرِنَّا، ع زُؤَانْ، ويقال زُنَ في بعض اللغات، ويسميه أهل السواد الشيلم، وهو خطأ، وبالعبرانية سَالَم بتفخيم السين، نط سَعْيَمّْ وسَعْسَعْ، ويسميه بعض العرب القَبْأَة، فس دَوْسَر، والدوسر عند الأطباء البشط، وذلك غلط، فس خَنْدَرُوسْ، وهذا النوع ينبت بالبطاح والمروج والمُسُل والرطبة.
      ومنه نوع آخر جبلي، بشبه هذا الموصوف، إلا أن ساقه أغلظ وأطول، وحبّه في قدر حبّ البَرّ، في غلافين، وله لون فرفيري مائل إلى البياض، تعلو نحو ذراع، وله أصل أبيض مملوء رطوبة، في غلظ الخنصر، وطعمه حّريق، يذيب الخنازير إذا دُقّ يابسا وذُرّ عليها، وهو دواء حادّ، آكل اللحم العفن، ويسمى عج طِرِذْقِيرَهْ مُنْتُوزَهْ، أي، حنطة جبلية (م ٢٢١)، وأما النوع الثالث المسمى بالشتَّين فهو نبات بشبه نبات الزؤان، إلا أنه أصفر منه بكثير، منابته لأرض المختلفة بالرمل، في ش.
      (please add an English translation of this quotation)
    • a. 1248, ابن البيطار [Ibn al-Bayṭār], الجامع لمفردات الأدوية والأغذية [De simplicibus medicinis opus magnum]:
      دوسر: أبو حنيفة: أخبرني أعرابي من أهل السراة قال: الدوسر ينبت في أصناف الزرع وهو في خلقته غير أنه يجاوز الزرع في الطول وله سنبل وحب صغار دقيق أسمر يختلط بالبر نسميه الزوان. قال: وهذه الصفة صفة حب ينبت عندنا أيضاً في الزرع دقيقة فيها خضرة لا تفسد الطعام، وقد تؤكل وهي طيبة، وأما الزوان فهو مسكر وتسميه الدبقة والتي تسكر عندنا هي حبة مدورة صغيرة تسمى بالفارسية الحر، وفيها علقّمة يسيرة وليس شيء مما يخالط الحنطة عندنا أشدّ إضراراً للطعام من الذي يسمى بالفارسية الشيلم. ديسقوريدوس في الرابعة: أغيلص هي عشبة لها ورق شبيه بورق سنبل الحنطة إلا أنه ألين منه في طرفه ثمرة في غلافين أو ثلاثة يظهر في جوف الغلف شيء دقيق شبيه في دقته بالشعر، جالينوس في السادسة: قوّته محللة كما قد يدل على ذلك طعمه، وذلك أن فيه حرافة يسيرة وقد يستدل على ذلك منه بأن تشفي الأورام التي تبتدىء أن تصاب والنواصير التي تحدث عند العينين ويعرف بالغرب. ديسقوريدوس: هذا النبات إذا تضمد به مع الدقيق أبرأ الغرب المتفجر وحلل الأورام الصلبة، وقد تستخرج عصارته وتخلط بالدقيق وتجفف، وتستعمل لهذه العلل. أريناسيس: يذهب بداء الثعلب لطوخاً. أبو العباس النباتي: هذا الدواء ليس بالدوسر وإنما هو نوع منه، وهذا هو الشيلم المعروف عند العرب بالزوان.
      (please add an English translation of this quotation)
  2. (dated) oat (Avena spp., also Avena sativa; compare that one sometimes uses “oatgrass” for “goatgrass”)
    Synonyms: شُوفَان (šūfān), خَرْطَال (ḵarṭāl)
  3. (obsolete) darnel, cockle (Lolium temulentum)
    Synonyms: زُوَان (zuwān), شَيْلَم (šaylam)
    • 786 (169 h.), an obscure poet العلاء ابن الحداد الأعمى, after aṭ-Ṭabarīy, here after ʾẠhmad ʾAmīn ضحى الإسلام[1]:
      أيا أمين الله في خلْقِهِ … ووارث الكعبةِ والمِنبْر
      ماذا تَرى في رجلٍ كافرٍ … يشبه الكعبة بالبيَدرْ
      ويجعلُ الناس إذا ما سعَوْا … حُمُرًا تَدوسُ البُرّ والدَّوْسَرْ
      (please add an English translation of this quotation)
    • a. 1248, ابن البيطار [Ibn al-Bayṭār], الجامع لمفردات الأدوية والأغذية [De simplicibus medicinis opus magnum]:
      دوسر: أبو حنيفة: أخبرني أعرابي من أهل السراة قال: الدوسر ينبت في أصناف الزرع وهو في خلقته غير أنه يجاوز الزرع في الطول وله سنبل وحب صغار دقيق أسمر يختلط بالبر نسميه الزوان. قال: وهذه الصفة صفة حب ينبت عندنا أيضاً في الزرع دقيقة فيها خضرة لا تفسد الطعام، وقد تؤكل وهي طيبة، وأما الزوان فهو مسكر وتسميه الدبقة والتي تسكر عندنا هي حبة مدورة صغيرة تسمى بالفارسية الحر، وفيها علقّمة يسيرة وليس شيء مما يخالط الحنطة عندنا أشدّ إضراراً للطعام من الذي يسمى بالفارسية الشيلم. ديسقوريدوس في الرابعة: أغيلص هي عشبة لها ورق شبيه بورق سنبل الحنطة إلا أنه ألين منه في طرفه ثمرة في غلافين أو ثلاثة يظهر في جوف الغلف شيء دقيق شبيه في دقته بالشعر، جالينوس في السادسة: قوّته محللة كما قد يدل على ذلك طعمه، وذلك أن فيه حرافة يسيرة وقد يستدل على ذلك منه بأن تشفي الأورام التي تبتدىء أن تصاب والنواصير التي تحدث عند العينين ويعرف بالغرب. ديسقوريدوس: هذا النبات إذا تضمد به مع الدقيق أبرأ الغرب المتفجر وحلل الأورام الصلبة، وقد تستخرج عصارته وتخلط بالدقيق وتجفف، وتستعمل لهذه العلل. أريناسيس: يذهب بداء الثعلب لطوخاً. أبو العباس النباتي: هذا الدواء ليس بالدوسر وإنما هو نوع منه، وهذا هو الشيلم المعروف عند العرب بالزوان.
      (please add an English translation of this quotation)
Declension[edit]
Descendants[edit]
  • Persian: دوسر (dowsar, oat)
  • Swahili: dosari

References[edit]

  • dšr”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–
  • Corriente, Federico (2005) “دَوْسَر، دَوْشَر”, in Diccionario avanzado árabe[2] (in Spanish), 2nd edition, Barcelona: Herder, page 179a
  • Corriente, Federico, Pereira, Christophe, Vicente, Angeles, editors (2017), Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques (in French), Berlin: De Gruyter, →ISBN, page 487
  • Dozy, Reinhart Pieter Anne (1881) “دوسر”, in Supplément aux dictionnaires arabes[3] (in French), volume 1, Leiden: E. J. Brill, page 442a
  • Freytag, Georg (1833) “دوسر”, in Lexicon arabico-latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadiique et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum[4] (in Latin), volume 2, Halle: C. A. Schwetschke, page 29b
  • Abu Rejxan Beruni (1973) Izbrannyje proizvedenija. Tom 4. Farmakognozija v medicine (Kitab as-Sajdana fi-tibb) [Selected Works. Volume 4. Book on the Pharmacopoeia of Medicine] (in Russian), research, translation, notes and indexes by U. I. Karimov, Tashkent: Uzbek SSR Academy Press, page 457 Nr. 44
  • Löw, Immanuel (1934) Die Flora der Juden[5] (in German), volume 4, Wien und Leipzig: R. Löwit, page 138