人を呪わば穴二つ
Jump to navigation
Jump to search
Japanese[edit]
Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
人 | 呪 | 穴 | 二 |
ひと Grade: 1 |
のろ Grade: S |
あな Grade: 6 |
ふた Grade: 1 |
kun’yomi |
Etymology[edit]
Literally "if you curse someone, there are two holes."
Idiom[edit]
人を呪わば穴二つ • (hito o norowaba ana futatsu)
- chickens come home to roost, so you should be prepared for your curse to come back to you. Also said to admonish someone against cursing another person casually.
Categories:
- Japanese terms spelled with 人 read as ひと
- Japanese terms spelled with 呪 read as のろ
- Japanese terms spelled with 穴 read as あな
- Japanese terms spelled with 二 read as ふた
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese lemmas
- Japanese idioms
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms spelled with sixth grade kanji
- Japanese terms written with four Han script characters