吾常世等

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Old Japanese[edit]

Interjection[edit]

吾常世等 (*AGATO2KO2YO2TATI)

  1. a 囃子詞 (hayashikotoba)
    • 720, Nihon Shoki:
      築立稚室葛根、築立柱者、此家長御心之鎭也。取舉棟梁者、此家長御心之林也。取置椽橑者、此家長御心之齊也。取置蘆萑者、此家長御心之平也。蘆萑、此云哀都利。萑音之潤反。取結繩葛者、此家長御壽之堅也。取葺草葉者、此家長御富之餘也。出雲者新墾、新墾之十握稻、於淺甕釀酒、美飲喫哉。美飲喫哉、此云于魔羅儞烏野羅甫屢柯倭。吾子等。子者、男子之通稱也。脚日木此傍山、牡鹿之角牡鹿、此云左鳥子加。舉而吾儛者、旨酒餌香市不以直買、手掌憀亮手掌憀亮、此云陀那則舉謀耶羅々儞。拍上賜、吾常世等
      TUKITATURU WAKAMURO1 NO2 KADURANE TUKITATURU PASIRA PA KO2 NO2 IPE1WOSA NO2 MI1KO2KO2RO2 NO2 SIDUME2 NI ARI TO2RI AGURU MUNE PA KO2 NO2 IPE1WOSA NO2 MI1KOKO2KO2RO2 NO2 PAYASI NI ARI TO2RI TODOKURU PAPEKI PA KO2 NO2 IPE1WOSA NO2 MI1KOKO2KO2RO2 NO2 TOTONOPE NI ARI TO2RI TODOKURU ETURI PA KO2 NO2 IPE1WOSA NO2 MI1KOKO2KO2RO2 NO2 TAPI1RAGE2 NI ARI TO2RI MUSUBU NAPA KADURA PA KO2 NO2 IPE1WOSA NO2 MI1INO2TI NO KATAME2 NI ARI tO2RI PUKU KAYA PA PUKUKO2 NO2 IPE1WOSA NO2 MI1KOKO2KO2RO2 NO2 AMASI NI ARI IDUMO PA NIPI1PARI NIPI1PARI NO2 TO2TUKASINE SAKURAGE2 NI KAMU MI1KI1 UMARA NI WO NO2RAPU KAWA A GA KO1TATI ASIPI2KI2 NO KO2 NO2 SO2PI1 NO2 YAMA SAWOSIKA GA TUNO1 MO KO2ZO2RITE A GA MAPI1 PA UMASAKE2 WEGA NO2 ITI NI ATAPI1 WO MOTITE KAPAZU TANASO2KO2 MO YARARA NI UTIAGE2 TAMAPE2 AGATO2KO2YO2TATI
      The Dolichos roots of the new muro which he has upbuilt; The pillars which he has upbuilt; These are the calm of the august heart of the master of the house: The ridge-poles which he has raised aloft; These are the grove of the august heart of the master of the house: The rafters which he has set; These are the perfect order of the august heart of the master of the house: The laths which he has placed; These are the fairness of the august heart of the master of the house: The Dolichos cords which he has tied; These are the endurance of the august life of the master of the house: The reed-leaves it is thatched with; These are the superabundance of the august wealth of the master of the house: On all sides (of it) there are fields of fresh culture: With the ten-span rice-ears, Of these fresh fields, In a shallow pan We have brewed sake. With gusto let us drink it, O my boys! Whenever we dance Uplifting the horns of a buck Of these secluded hills (Weary to the foot) Sweet sake from Yega market-town Not buying with a price, To the clear ring of hand-palms Ye will revel, Oh! my immortal ones!

References[edit]

  • Omodaka, Hisataka (1967) 時代別国語大辞典 上代編 [The dictionary of historical Japanese: Old Japanese] (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN, page 4