婀娜

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Chinese[edit]

graceful; willowy; unstable elegant; graceful
trad. (婀娜)
simp. #(婀娜)
alternative forms 妸娜
阿那

Etymology[edit]

(This etymology is missing or incomplete. Please add to it, or discuss it at the Etymology scriptorium.)

Pronunciation[edit]



Rime
Character
Reading # 1/1 1/1
Initial () (34) (8)
Final () (94) (94)
Tone (調) Rising (X) Rising (X)
Openness (開合) Open Open
Division () I I
Fanqie
Baxter 'aX naX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ʔɑX/ /nɑX/
Pan
Wuyun
/ʔɑX/ /nɑX/
Shao
Rongfen
/ʔɑX/ /nɑX/
Edwin
Pulleyblank
/ʔaX/ /naX/
Li
Rong
/ʔɑX/ /nɑX/
Wang
Li
X/ /nɑX/
Bernard
Karlgren
/ʔɑX/ /nɑX/
Expected
Mandarin
Reflex
ě nuǒ
Expected
Cantonese
Reflex
o2 no5

Adjective[edit]

婀娜

  1. (literary, of a woman) lithe and graceful

Derived terms[edit]

Descendants[edit]

Sino-Xenic (婀娜):
  • Japanese: 婀娜(あだ) (ada)
  • Korean: 아나(婀娜) (ana)
  • Vietnamese: a na (婀娜)

Japanese[edit]

Kanji in this term

Hyōgaiji

Hyōgaiji
kan’on

Etymology[edit]

From Middle Chinese 婀娜 (MC 'aX naX).

Pronunciation[edit]

Adjective[edit]

()() (ada-na (adnominal ()() (ada na), adverbial ()() (ada ni))

  1. (archaic) lithe and graceful
    • 905914, Kokin Wakashū (book 10, poem 436)
      (われ)はけさうひにぞ()つる(はな)(いろ)あだなる(もの)といふべかりけり
      ware wa kesa ui ni zo mitsuru hana no iro o ada naru mono to iu bekarikeri
      I, in the first [time] seeing this morning, describe the [rose] flower's color as indeed lithe and graceful.
      [Note: けさうひ (kesa ui, first [time] this morning) is a play on 薔薇 (sōbi, rose).]
  2. (of a woman) amorous, sexy
  3. (by extension) stylish, sophisticated

()() (ada-tari (adnominal ()()とした (ada to shita) or ()()たる (ada taru), adverbial ()() (ada to) or ()()として (ada to shite))

  1. (literary archaic) Same as above
    • 1942, Atsushi Nakajima, Gojō Shusse [Enlightment, Purity, and Success in Life], text here
      すでに()(ひゃく)()(さい)()ている(ぢよ)(かい)だったが、(はだ)のしなやかさは(すこ)しも(しよ)(ぢよ)(こと)なるところがなく、婀娜(あだ)たるその姿()(たい)()(てつ)(せき)(こころ)をも(とろ)かすといわれていた。
      Sude ni gohyaku-yo-sai o heteiru jokai datta ga, hada no shinayakasa wa sukoshi mo shojo to kotonaru tokoro ga naku, ada taru sono shitai wa yoku tesseki no kokoro o mo torokasu to iwareteita.
      Five hundred years too late the female apparition has passed on, her once graceful skin still young as a virgin and her well-amorous form caused to melt by the iron will in her heart.

Inflection[edit]

Derived terms[edit]

References[edit]

  1. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN