第一賣冰,第二做醫生
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
sell | ice | second; next | to do; to make; to produce | doctor; physician and surgeon; medical practitioner | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (第一賣冰,第二做醫生) | 第一 | 賣 | 冰 | , | 第二 | 做 | 醫生 | |
simp. (第一卖冰,第二做医生) | 第一 | 卖 | 冰 | , | 第二 | 做 | 医生 | |
Literally: “[to earn riches] first sell ice, then become a doctor”. |
Pronunciation[edit]
Proverb[edit]
第一賣冰,第二做醫生
- (Taiwan) a proverb on making money, reflecting the popularity of shaved ice, especially during the summer, and the relatively low skills needed to make it
- 台灣有句俗諺說:「第一賣冰,第二做醫生。」事實證明在虎尾第一者,應該是賣肉羮吧? [MSC, trad.]
- From: 2017 June 20, 文藝好青年/第一賣冰,第二做醫生?NO,虎尾第一是賣肉羮, FTV News (民視新聞台)
- Táiwān yǒu jù súyàn shuō: “Dìyīmàibīng, dì'èrzuòyīshēng.” Shìshí zhèngmíng zài hǔwěi dìyī zhě, yìnggāi shì mài ròugēng ba? [Pinyin]
- The Taiwanese saying goes: "Sell ice first, then consider becoming a doctor". In Huwei, though, maybe it ought to be changed to "sell stew first" instead?
台湾有句俗谚说:「第一卖冰,第二做医生。」事实证明在虎尾第一者,应该是卖肉羮吧? [MSC, simp.]