節哀順變
Jump to navigation
Jump to search
Chinese[edit]
to restrain one's grief | to adapt to or accept changes; to be accommodating | ||
---|---|---|---|
trad. (節哀順變) | 節哀 | 順變 | |
simp. (节哀顺变) | 节哀 | 顺变 |
Etymology[edit]
From the Book of Rites, Book 4 (《禮記·檀弓下》):
- 喪禮,哀戚之至也。節哀,順變也;君子念始之者也。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Rites, c. 4th – 2nd century BCE, translated based on James Legge's version
- Sānglǐ, āiqī zhī zhì yě. Jié'āi, shùnbiàn yě; jūnzǐ niàn shǐ zhī zhě yě. [Pinyin]
- The rites of mourning are the extreme expression of grief and sadness. In modulating grief, one accords with changes; this is how the gentleman keeps mindful of those to whom we owe our being.
丧礼,哀戚之至也。节哀,顺变也;君子念始之者也。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation[edit]
Idiom[edit]
節哀順變
- to restrain one's grief and accept fate (used to console family of a deceased person); my condolences; rest in peace
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese four-character idioms
- Mandarin four-character idioms
- Cantonese four-character idioms
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Mandarin terms with usage examples
- Chinese four-character idioms derived from the Book of Rites