아이와 늙은이는 괴는 데로 간다

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Korean[edit]

Etymology[edit]

The proverb preserves in fossilized form the otherwise nearly obsolete verb 괴다 (goeda, “to love”). The syntax of the Korean is ambiguous to the subject of this verb.

Pronunciation[edit]

  • (SK Standard/Seoul) IPA(key): [a̠iwa̠ nɯɭɡɯninɯn kwe̞nɯn te̞ɾo̞ ka̠nda̠] ~ [a̠iwa̠ nɯɭɡɯninɯn kø̞nɯn te̞ɾo̞ ka̠nda̠]
  • Phonetic hangul: [ / ]
Romanizations
Revised Romanization?aiwa neulgeunineun goeneun dero ganda
Revised Romanization (translit.)?aiwa neulg'eun'ineun goeneun delo ganda
McCune–Reischauer?aiwa nŭlgŭninŭn koenŭn tero kanda
Yale Romanization?aiwa nulk.un.inun koynun teylo kanta

Proverb[edit]

아이 늙은이 괴는 간다 (ai-wa neulgeuni-neun goeneun de-ro ganda)

  1. The children and the old [alike] will go to where they are loved; (alternatively) the children and the old [alike] will go to the place they love (i.e. people will seek out love)