참별고기
Jump to navigation
Jump to search
Korean[edit]
Alternative forms[edit]
- ᄎᆞᆷ별고긔 (chambyeolgogi) — Early Modern
Etymology[edit]
Unknown.
Seems to be 참 (cham, “genuine”) + 별(別) (byeol( 別 ), “especial”) + 고기 (gogi, “fish”)? Perhaps invented by the translator for some unknown reason, or a short-lived slang word that was fortuitously recorded in this work.
Pronunciation[edit]
- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [t͡ɕʰa̠mbjʌ̹ɭɡo̞ɡi]
- Phonetic hangul: [참별고기]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | chambyeolgogi |
Revised Romanization (translit.)? | chambyeolgogi |
McCune–Reischauer? | ch'ambyŏlgogi |
Yale Romanization? | champyel.koki |
Noun[edit]
참별고기 • (chambyeolgogi)
- (late nineteenth century, obsolete, only attested in one text) fish
- Synonym: 물고기 (mulgogi)
- c. 1880, 계명대 소장본 『셔유긔』 (Gyemyeongdae sojangbon Syeoyugui) [a Korean translation of Journey to the West, Keimyung University manuscript], volume 2, page 80:6:
Usage notes[edit]
This term is only attested in a late nineteenth-century translation of the Chinese novel Journey to the West, as a translation of Mandarin 魚兒/鱼儿 (yú'ér, “(little) fish”).