Citations:gataid

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Old Irish citations of gataid[edit]

'to take away, steal, remove'[edit]

  • c. 697-900, Cáin Adomnáin, published in Cáin Adamnáin: an old-Irish treatise on the law of Adamnan (1905, Oxford University Press), edited and with translations by Kuno Meyer, §29
    gata Adomnán fíachu ar flaith ⁊ eclais ⁊ fine dia mbí dír.
    Adomnán does not levy any fines from chieftains, the church, or the families to whom they are due.
  • c. 775, “Táin Bó Fraích”, in Book of Leinster; republished as Ernst Windisch, editor, Táin bó Fraích, Dublin Institute for Advanced Studies, 1974, line 320:
    Ro·gatta do baí ⁊ do thri meicc ⁊ do ben conda fail oc Sléib Aelpa.
    Your cattle, three sons, and wife have been stolen so that now, they are in the Alps.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 9c8
    Ma rru·feste, ní·gette na brithemnachta becca erriu.
    If you had known, you wouldn't have stolen the petty judgements from them.
  • c. 800, Würzburg Glosses on the Pauline Epistles, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 499–712, Wb. 22b7
    Ma dud·éll ní, taibred ní tar aéssi do bochtaib.
    If he has stolen anything, let him give something in its place to the poor.
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 58c6
    .i. Ioab. Ba fercach-som fri suide intan as·mbert side, "tiag-sa ɔ·tall a chenn dind aithuch labar fil oc du dibirciud-su ⁊ oc du chaned."
    [David] was angry at [Joab] when [Joab] said, "let me go to take off the head of the arrogant vassal who is pelting and slandering you."
  • c. 800–825, Diarmait, Milan Glosses on the Psalms, published in Thesaurus Palaeohibernicus (reprinted 1987, Dublin Institute for Advanced Studies), edited and with translations by Whitley Stokes and John Strachan, vol. I, pp. 7–483, Ml. 106c13
    Sechis, ní gati eronn ón.
    That is, you sg don't take that away from us.
  • c. 895–901, Vita tripartita Sancti Patricii, published in Bethu Phátraic: The tripartite life of Patrick (1939, Hodges, Figgis), edited and with translations by Kathleen Mulchrone, line 2117
    Is ann-sin tallsat Ui Tarrorrae, di Oíb Méith Tíri int sainriud, indála bocc no·bíth oc tabairt uisci do Pátraic.
    There, the Ui Tarrorrae (to be precise, coming from Oíb Méith Tíri) stole [and ate] one of the two donkeys that used to bring water to Patrick.