Citations:jezero

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Serbo-Croatian citations of jezero

Noun: "lake"[edit]

  • 1395 November 2, ⰄⰖⰡⰏ [duěm = Dujam], “2. XI. 1395., Divin (?)”, in Stjepan Ivšić, editor, Acta Croatica - Hrvatski spomenici. Knjiga 1. Hrvatske glagoljične i ćirilićne isprave iz zbirke Stjepana Ivšića 1100.–1527., Zagreb: Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, published 2017, →ISBN, page 42:
    ki tada bêše prišal svoju bratiju prijet’ danu njim’ crêkav’ poli jezera
    who then had come his brothers to accept the church, given to them, next to the lake
    • ⰽⰻ ⱅⰰⰴⰰ ⰱⱑⱎⰵ ⱂⱃⰻⱎⰰⰾ [ⱄ'] ⱄⰲⱁⱓ ⰱⱃⰰⱅⰻⱓ ⱂⱃⰻⰵⱅ' ⰴⰰⱀⱆ ⱀⰻⰿ' ⱌⱃⱑⰽⰰⰲ' ⱂⱁⰾⰻ ⰵⰸⰵⱃⰰ [Glagolitic transcription of the passage by I.K. Sakcinski, Acta Croatica. Listine hrvatske, 1863.]
  • 1495, Bernardinus Spalatensis [Bernardin Splićanin], edited by Tomo Maretić, Vulgarizacio dalmatica epistolarum & euangeliorum [Lekcionarij Bernardina Spljećanina][1], Zagreb: JAZU, published 1885, page 125 (orig. 67b):
    U ono vrime, kada mnostvo veliko naleže na Isusa, da bi slišali rič božju, a Isus tada staše pri jezeru jenezarethskomu i vidi onde plavce dvi steći kon jezera, a ribari izlizli bihu i perihu mriže.
    [Luke 5:1-2, King James Version] And it came to paſſe, that as the people preaſſed upon him to heare the word of God, hee ſtood by the lake of Geneſareth, And ſawe two ſhips ſtanding by the lake : but the fiſhermen were gone out of them, and were waſhing their nets.
    • Note: Italics in Maretić's edition represent doubled letters of the 1495 edition; the doubled letters signified long vowels. ⟨ļ⟩ = IPA(key): /ʎ/
  • 1531, ⱎⰻⰿⱆⱀⱜ ⰽⱁⰶⰻⱍⰻⱋⱜ ⰸⰰⰴⱃⰰⱀⰻⱀⱜ [šimunь kožičiĉь zadraninь], ⰽⱀⰻⰶⰻⱌⰵ ⱁⰴⱜ ⰶⰻⱅⰻⱑ ⱃⰻⰿⱄⰽⰻⱒⱜ ⰰⱃⱒⰻⰵⱃⱑⱁⰲⱜ ⰻ ⱌⰵⱄⰰⱃⱁⰲⱜ [knižice odь žitiě rimskihь arhierěovь i cesarovь]‎[2], ⱃⰻⰽⰰ [rika = Rijeka], page ⰼⰳ [34 recto]:
    ⱂⱃⰲⰻ ⱁⰴⱜ ⱃⰻⰿⰾⰰⱀⱜ ⰿⱁⱄⱅⱜ ⱄⱅⰲⱁⱃⰻⰲⱂⰻ ⱀⰰ ⱃⰵⱀⱆ ⱃⰻⰽⰻ ⱂⱃⱑⰻⰴⰵ ⱀⰰ ⱀⰻⰿⱌⰵ : ⰻ ⱂⱃⱁⰳⱀⰰⱜⰵ ⰲ ⰾⱆⰳⰵ ⱀⰻⰽⰵ ⰻ ⰵⰸⰵⱃⰰ.
    prvi odь rimlanь mostь stvorivši na renu riki prěide na nimce : i prognaьe v luge nike i ezera.
    [Julius Caesar was] the first of the Romans who built a bridge over the Rhine. He went against the Germans and drove them away into some forests and lakes.
  • 1912, Homer, translated by Tomo Maretić, Homerova Ilijada, 3rd edition, Zagreb: Matica hrvatska, Peto pjevanje, page 85, lines 706-709:
    [...] Orèzbija s potpaskom sjajnim,
    Koji se za blago mnogo — u Hili živeći — staro
    Živeći ùz jezero kefìsȋjskȏ [...]
    Oresbius with flashing taslet, he that dwelt in Hyle on the border of the Cephisian mere, having great care of his wealth [trans. A.T. Murray]
  • 1961, Homer, translated by Tomo Maretić and Stjepan Ivšić, Ilijada, 8th edition, Zagreb: Matica hrvatska, published 1987, Peto pjevanje, page 108, lines 706-709:
    [...] Orèzbija s potpaskom sjajnim,
    Koji se zȁ blāgo mnogo — u Hili živeći — stȁrō
    Živeći ȕz jezero kefìsijskō [...]
    Oresbius with flashing taslet, he that dwelt in Hyle on the border of the Cephisian mere, having great care of his wealth [trans. A.T. Murray]

Noun: "spring"[edit]

  • 16th century, Mavro Vetranić Čavčić, “Pelegrin”, in I. A. Kaznačić, editor, Pjesme Mavra Vetranića Čavčića: Dio II. (Stari pisci hrvatski)‎[3], Zagreb: Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti, published 1872, page 143, line 2348:
    u sjenci pod borom jezero gdje vraše
    in the shadow under the pine tree where a spring was bubbling
  • 1728, D. Ignazio Gjorgi, Uſdasi Mandaljene pokornize[4], Venezia: Appreſſo Cristoforo Zane, page XXXI:
    Skupnjeh kapagl vlaſcnu sillu
    ſgar ljevasce hridna spilla,
    Kô da i hrid placnu uſ Vilu
    Bjesce zvilit naucilla :
    [...]
    Evrjenkigna jednom mlada
    Kon jezera toga sjedde :
    Skupnijeh kapalj vlažnu silu
    zgar lijevaše hridna spila,
    kô da i hrid plačnu uz vilu
    bješe cvilit naučila,
    [...]
    Evrijenkinja jednom mlada
    kon jezera toga sjede
    All the waterdrops, their wet torrent
    from above did the cave in the cliff pour,
    as if the cliff itself had, being with the mournful fairy,
    learned how to weep
    [...]
    The Hebrew girl once
    sat near that spring

Noun: "abyss"[edit]

  • 1495, Bernardinus Spalatensis [Bernardin Splićanin], edited by Tomo Maretić, Vulgarizacio dalmatica epistolarum & euangeliorum [Lekcionarij Bernardina Spljećanina][5], Zagreb: JAZU, published 1885, page 160 (orig. 85a):
    Od vika odrejena jesam i od starih pri nego zemļa biše. Ne bihu jošće ni jezera, a ja jure začata bih, ni bihu jošće vrutki vodeni protekli ni se jošće gore težkom veličinom umistile bihu, pri sfih vrhof ja se rojah.
    [Proverbs 8:23-26, KJV] I was set up from euerlaſting, from the beginning, or euer the earth was. When there were no depthes, I was brought forth : when there were no fountaines abounding with water. Before the mountaines were ſettled : before the hilles, was I brought foorth: While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the higheſt part of the duſt of the world.
  • 1569, Petar Zoranich Nignanin, Planine[6], Venetia: Appreſſo Domenico Farri, in contrata di S. Antonino, page 9 recto:
    da nati: rec̨e chamen oui chroz chi gledayuchi sfe deri do chonc̨a y nay dubglega yezera pachlenoga : uidit mociches : niti hochie dim ni plam uidi zaſnititi : ni ſmrad duh oſquarniti.
    [“]Da, na ti”, reče, “kamen ovi, kroz ki gledajući, sve deri do konca i najdubljega jezera paklenoga vidit moći ćeš, ni ti hoće dim ni plam vidi zasnititi, ni smrad duh oskvarniti.”
    "Here", she said, "have this stone, by looking through which you will be able to see all the way to the end even of the deepest infernal abyss, and neither will smoke nor flame confuse your gaze, nor will the stench taint your spirit."

Numeral: "thousand"[edit]

  • 1578, Antol Vramecz, Kronika vezda znovich zpravliena kratka szlouenzkim iezikom[7], Lublana, page 1 recto:
    PERVA DOBA
    OVOGA SZVIETA DER-
    ſij do Potopa vodenoga, ima let ieze-
    ro
    ſezt zto petdezet i ſezt.
    Perva doba ovoga svieta derži do potopa vodenoga, ima let jezero šest sto pedeset i šest.
    The first age of this world, until the flood, has one thousand six hundred fifty six years.
  • 1578, Antol Vramecz, Kronika vezda znovich zpravliena kratka szlouenzkim iezikom[8], Lublana: po Iuane Manline, page 53 verso:
    1513. Due iezere Turkou Peter Berizlo Biskup Wezprimſzky i Ban na pole Dubichkom ſzuoimi Vitezmy i iunaczi poby.
    1513. Dve jezere Turkov Peter Berislo biškup vesprimski i ban na pole dubičkom svojimi vitezmi i junaci pobi.
    1513. Péter Beriszló [Petar Berislavić], the bishop of Vezsprém, killed two thousand Turks on the field of Dubica, with his knights and champions.
  • ~1648, Мухарем чехаја костајнички, “XI. Мухарем чехаја костајнички Петру Патачића, капетану летованичкому, о сужњевих”, in Franjo Rački, editor, Dopisi izmedju krajiških turskih i hrvatskih častnika (Starine; 11)‎[9], Zagreb: JAZU, published 1879, page 84:
    и то ие истина како ие Пави иесеро талирув чина
    i to ie istina kako ie Pavi iesero [=jezero] taliruv čina
    and it is true that Pavo has a thousand thalers of debt
  • 1660, Miklouſs Zrinſzki, translated by Petar Zrinſzki, Adrianſzkoga mora Syrena[10], u Beneczih: pri Zamarij Turrinu, Obszida Szigeczka. Hiſtoria: stanza 93:
    Zatim ſze riuaſſe ·· Czirkaſzou vnoſina,
    Pet, po deſet braſſe ·· iezeri zauzima,
    V-polyu ſze ſiraſſe ·· kakono puchina [...]
    Zatim se rivaše Cirkasov vnožina,
    Pet po deset braše jezeri zavsima,
    V polju se širaše kakono pučina [...]
    Then moved a great number of Circassians
    Five times ten thousand were gathered in full,
    They were spreading across the field like the vast sea [...]
  • 1672, Ivan Belostenec, edited by László Hadrovics, [Deset propovijedi o Euharistiji] (Građa za povijest književnosti hrvatske; 14)‎[11], Zagreb: JAZU, published 1939, page 88 (48):
    Zač ako David, kada arku ili ladicu onu foederis, pogodbe božje, staroga zakona ili teštamentoma, (ú koje drugo ništar ne béše, nego mana, šiba Aaronova, koja prozelene i procvita ino tablice zakona), vaze iz hiže iliti kuče Abinadaba, s tridesetemi tisuči aliti jezeri, vsémi izebranemi od Izraela [...]
    For if David, when the ark or chest foederis, of the covenant with God, of the Old Law or Testament, (in which nothing else was but manna, the rod of Aaron which grew leaves and blossomed, and the tablets of the law), took it from the house or the abode of Abinadab, with thirty chiliads or thousand, all the best men of Israel [...]
  • 1740, Ioannes Bėllostėnëcz, Gazophylacium, seu Latino-Illyricorum Onomatum Ærarium[12], Zagrabia: Typis Joannis Baptiſtæ Weitz, page 274:
    Chiliarchus, chi. g. m. 2. qui mille præeſt hominibus. Kapitan nad jezero lyudi.
    Chiliarchus, chi. g. m. 2. [Lat.] who leads a thousand people. The captain of a thousand men.
  • 1843, Ignacz Kriztianovich, “Baszna 8. Mus y kacha”, in Ezopusheve baszne, Zagreb: szlovotizek Ferencza Suppan:
    Prijel je najmre szekiru, y ovu nezahvalnu kachu je na jezero komadov zeszekel, kajti je dobro zlem povrachala [...]
    Prijel je najmre sekiru, i ovu nezahvalnu kaču je na jezero komadov zesekel, kajti je dobro zlem povračala [...]
    In fact, he took an axe, and he cut into a thousand pieces the ungrateful snake, which returned evil for good [...]
  • 1871, “293. Stînjaki”, in Fran Kurelac, editor, Jačke ili Narodne pěsme prostoga i neprostoga puka hrvatskoga po župah šoprunskoj, mošonjskoj i želěznoj na Ugrih[13], Zagreb: Slovi Dragutina Albrechta, page 76:
    Bolje jedna ura va lîpoj radosti,
    Nego sto jezerov v tugi i žalosti.
    One hour in beautiful joy is better
    Than a hundred thousand in sadness and sorrow.
  • 1871, “500. Velika narda”, in Fran Kurelac, editor, Jačke ili Narodne pěsme prostoga i neprostoga puka hrvatskoga po župah šoprunskoj, mošonjskoj i želěznoj na Ugrih[14], Zagreb: Slovi Dragutina Albrechta, page 205:
    Jezero sedam sto pisalo se 'e leto,
    Osamdeset k tomu jošter i deveto,
    Kad je črni oral Turski mesec dobil [...]
    It was year one thousand seven hundred,
    Eighty more and nine,
    When the black falcon defeated the Turkish moon [...]
  • 1894, Evgenij Kumičić, Urota zrinsko-frankopanska[15], Zagreb: Bulaja naklada, published 2020, page 231:
    još k tomu svemu obećajemo cesarski i kraljevski dar deset jezer talirov onomu ki njega živoga ili mrtvoga nam v ruke da
    additionally, we promise the imperial and royal gift of ten thousand thalers to that who brings him alive or dead into our hands
  • 1899, Bećir Islamović, “37. Ajka Hrnjičina Mustajbegov mejdandžija”, in Luka Marjanović, editor, Hrvatske narodne pjesme: Junačke pjesme (muhamedovske). Knjiga četvrta[16], Zagreb: Matica hrvatska, page 249, lines 279–280:
    Uz kolina dvi od zlata grane,
    Svaka grana jezero cekina,
    Izvile se nedoma itmača.
    [describing decorated trousers]
    Two golden branches at the knees,
    Each branch with a thousand sequins,
    The branches extend almost to the pockets.
  • 1936, Miroslav Krleža, “Komendrijaši”, in Balade Petrice Kerempuha (Sabrana djela Miroslava Krleže), Sarajevo / Zagreb: NIŠRO "Oslobođenje" / IKRO "Mladost", published 1982, page 95:
    Betlen, stari lutoran,
    postal je silvanski ban.
    Pet jezer buncekov u dimu
    za bogce suši na Budimu.
    Betlen, the old Lutheran,
    has become the viceroy of Silvania[?].
    Five thousand pieces of smoked pork
    he's drying for the poor men of Budim.
  • 1936, Miroslav Krleža, “Planetarijom”, in Balade Petrice Kerempuha (Sabrana djela Miroslava Krleže), Sarajevo / Zagreb: NIŠRO "Oslobođenje" / IKRO "Mladost", published 1982, page 115:
    Kajkavska reč Kaj vre jezer let klopoče.
    The Kaykavian word Kay already for a thousand years has been rattling.