Talk:حسل

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by Fay Freak
Jump to navigation Jump to search

Is somewhat similar to Middle Armenian խլէզ (xlēz). --Vahag (talk) 13:41, 20 June 2021 (UTC)Reply

@Vahagn Petrosyan: I know. I have also tried to find similar words for Middle Armenian խլէզ (xlēz). I would more bet that there is a clipped form of حَلَزُون (ḥalazūn), which you have added; no such form in the Wortatlas however where there is Schnecke, nor a diminutive حُلَيْزـ (ḥulayz-) which seems unattestable. However under Eidechse, Behnstedt, Peter, Woidich, Manfred (2012) Wortatlas der arabischen Dialekte – Band II: Materielle Kultur (Handbook of Oriental Studies – Handbuch der Orientalistik; 100/II) (in German), Leiden, The Netherlands: Brill, →DOI, →ISBN, page 361, they have metatheses of سِحْلِيَّة (siḥliyya) like حَلِّيسَة (ḥallīsa) and voiced forms like زِْحْلِيَّة (ziḥliyya) (their زُحُلْفَة (zuḥulfa) or ziḥilfih that you find on the web for “turtle” is confused from سُلَحْفَاة (sulaḥfāh)). You would need both metathesis and voicing: *حَلِّيزَة (*ḥallīza). Fay Freak (talk) 17:13, 20 June 2021 (UTC)Reply
@Vahagn Petrosyan: Middle Armenian խլէզ (xlēz) is somewhat likely to be Aramaic. The Aramaic origin term of حَلَزُون (ḥalazūn), which has the variant ܚܠܝܙܘܢܐ (ḥəlīzōnā), may be related to ܚܠܱܕ (ḥlaḏ, to crawl, to creep), which I explained at خُلْد (ḵuld, mole) already as extensions of خ ل ل (ḵ-l-l) “to go through holes etc.”, having another derivation ܚܰܠܕܘܽܕܴܐ (ḥaləḏūḏā) – so in Brockelmann against CAL’s “darting mouse” ḥalūdā, which is however in Payne Smith, Jessie (1903) A Compendious Syriac Dictionary Founded Upon the Thesaurus Syriacus of R. Payne Smith, D.D., Oxford: Clarendon Press, page 142b ܚܳܠܘܽܕܳܐ (ḥālūḏā, the jerboa) while they have ḥaldūḏā as “jerboa” (in any case mus iaculus of Brockelmann is apparently just an absurd Modern Latin neologism for “jerboa” from which CAL makes an unidentifiable “darting mouse”). There is another variant in Jewish Literary Aramaic חַלְּטָתָה, חַלְּטָתָא (ḥalləṭāṯā) meaning actually a lizard, CAL, Löw, Immanuel (1912) “Aramäische Lurchnamen”, in Zeitschrift für Assyriologie und verwandte Gebiete[1] (in German), volume 26, pages 132–133 with variants. Then we should wonder whether the needed form isn’t actually attested in a transferred sense in Jewish Literary Aramaic חִילִּיז, חִלִּיז (ḥillīz) which CAL translates as “cyst”, the there linked Jastrow “one afflicted with an eye-disease called חֽלָּזֹון (hillāzōn, literally slug)”. In the mentioned J. Payne Smith place there is also ܚܰܠܳܕܺܝܬܳܐ (ḥalāḏīṯā, gangrene).