Talk:彼女

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 3 years ago by Surjection in topic RFV discussion: April 2017–July 2020
Jump to navigation Jump to search

About Quotations[edit]

I think that 彼氏彼女の事情(kareshi kanojo no jijo) is not a correct quotation for 彼女(kanojo) as pronoun.

彼氏(kareshi) doesn't mean "he" or "his", but a boyfriend. So I think 彼女(kanojo) in this sentence means a girlfriend.

How do you think about this? If nobody disagree with my opinion, I'll edit this quotation.

(I'm sorry that my sentence may have some mistakes because I'm not a native English speaker.) — This unsigned comment was added by 液体窒素による加熱処理 (talkcontribs) at 11:21, 1 April 2018 (UTC).Reply

@液体窒素による加熱処理: I agree that it may not be optimal, but it is not entirely incorrect -- 1) the phrase is also the title of a manga series, and the English translation of the series is given as "His and Her Circumstances" (see "彼氏彼女の事情" Google and also the relevant Wikipedia page in English, at w:Kare Kano), and 2) according to Daijirin and Shogakukan's 国語大辞典, among others, 彼氏 (kareshi) first appeared in the early Shōwa period as a slightly mocking term for he, with the boyfriend meaning only arising later.
That said, I agree again that this is not an optimal usage example, and should be replaced with something more general.
(Your English writing may not be perfect, but it is clear and understandable. ^_^ )
‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 18:12, 1 April 2018 (UTC)Reply
@Eirikr: Sorry that long time has passed since you replied to me and thank you for your precious information. I guess manga is one of the most popular part of Japanese culture, so using titles of manga is good. Now I'm not sure if I should edit the article or not, so I'll wait for another opinion. Thank you very much!

RFV discussion: April 2017–July 2020[edit]

The following information has failed Wiktionary's verification process (permalink).

Failure to be verified means that insufficient eligible citations of this usage have been found, and the entry therefore does not meet Wiktionary inclusion criteria at the present time. We have archived here the disputed information, the verification discussion, and any documentation gathered so far, pending further evidence.
Do not re-add this information to the article without also submitting proof that it meets Wiktionary's criteria for inclusion.


Rfv-sense ばかFumikotalk 09:31, 25 April 2017 (UTC)Reply

Looks to me like a mistake, if Japanese people follow the western custom and refer to a ship as "kanojo", that would be pronoun sense #1. Siuenti (talk) 00:31, 26 April 2017 (UTC)Reply
彼女 is used in this sense in Japanese. Japanese also has the expression, 処女航海 (maiden voyage). See http://www.warbirds.jp/kakuki/kyosaku/19kan/idacho.htm where you will find "彼女の処女航海". See also, http://whalingmuseum-arcticvisions.org/captain-john-bartlett-of-the-panther/?lang=ja . I also agree that this sense should be listed under Pronoun. 馬太阿房 (talk) 19:26, 26 April 2017 (UTC)Reply
Apparently that website looks made from machine-translation. Japanese custom don't treat ship as female.--荒巻モロゾフ (talk) 17:23, 27 January 2019 (UTC)Reply
Move it to the pronoun section and mark it as rare. — TAKASUGI Shinji (talk) 01:34, 30 April 2017 (UTC)Reply
If the sense is real, the definition should also change from "Western custom" to "English custom" (re treating ships as females). English is not the only "Western" language, LOL. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 22:10, 2 May 2017 (UTC)Reply
Nor is English the only language that does this.__Gamren (talk) 15:45, 22 October 2017 (UTC)Reply
RFV-deleted. Still only one cite, which I have moved to Citations:彼女. — surjection??23:45, 20 July 2020 (UTC)Reply