Talk:文房

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 5 years ago by Wyang in topic Vietnamese Definition in Chinese Entry
Jump to navigation Jump to search

Vietnamese Definition in Chinese Entry[edit]

@Wyang I don't understand why the Vietnamese definition is put in the Chinese entry, unless a Chinese variety is spoken in Vietnam, and uses this word to mean "office". --Mar vin kaiser (talk) 15:04, 15 October 2018 (UTC)Reply

@Mar vin kaiser That's right - 文房 means "office" in the Chinese (Saigon Cantonese at least) spoken in Vietnam. See google:"文房"+site:cn.sggp.org.vn, google:"文房人員" (equivalent to V. nhân viên văn phòng). Wyang (talk) 19:50, 15 October 2018 (UTC)Reply
@Wyang: If that's the case, I suggest we put a Cantonese marker, so that it would be specific to a specific Chinese variety. --Mar vin kaiser (talk) 17:00, 19 October 2018 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser: I don't think this is limited to Cantonese or Saigon only. 臺商 in Vietnam also uses this word to mean "office":
[1] (24歲的陳宛璘大學畢業之後的第一份工作,就是在北越海陽省的一家食品加工廠,擔任文房(辦公室) 的管理幹部。)
[2] (越南華人則少在生產線上,每一家 受訪企業的文房(Van Phong,指坐辦公室的)都有越南華人在裡面工作。)
[3] (目前越南已是勞工選擇公司的時候了,如果附近的公司薪資多個20萬越盾,不管是文房的職員,或是生產線的作業員就會跳槽,現在必須往更南邊的省分,如西寧省的下6省尋找勞工了;有人就說,在越南經營事業,可是越來越「難」。)
[4] (另一名在越南平陽省開設樂器工廠的陳姓台商也表示,越南民眾的抗議根本是有「計劃性」,有許多越南民眾到工廠外頭要求廠內的越南員工一起加入圍廠抗議行列,並配合打砸文房(辦公室),搶奪財物。)
[5] (有些公司被暴民一整個破壞,且因人數眾多,分批進行破壞,文房電腦無一幸免,我的公司索性不鎖門了,因為另一批進來破壞者看見已經有人破壞就不會再進來。)
[6] (其他文房工作職務)
[7] (越南一直以來都有屬於本地的華語文化,台資工廠內的溝通普遍以華語為主,招募文房人員多半會要求會講華語,長期下來,經常可以看到某主管來越南10年,越文還不太會說的現象。)
Vietnamese-influenced terms seem to be shared quite freely by the varieties of Chinese, e.g. yue4 yu3 means "Vietnamese" by default (越語 / Việt ngữ), not Cantonese, which is 白話. Wyang (talk) 21:23, 19 October 2018 (UTC)Reply
@Wyang: The article that you posted look like they're written by Taiwanese people in Taiwan writing about Vietnam. So, I think it's different from, let's say, Chinese living natively in Vietnam speaking Mandarin and using that word, since this is Taiwanese people in Taiwan using the term only when talking about Vietnam. The reason I'm stressing this is that I think we should only put a Vietnam label if we mean that both Mandarin and Cantonese is being actively spoken in Vietnam, and using this word as part of their vocabulary. --Mar vin kaiser (talk) 06:47, 22 October 2018 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser That's not correct. This is used by Chinese in Vietnam as well as Taiwanese people when talking about Vietnam. There are plenty of advertisements locally in Saigon, where they are advertising for the position of "文房人員". Check out these links: [8], [9], [10], [11], [12], [13]. Wyang (talk) 06:57, 22 October 2018 (UTC)Reply
@Wyang: I see. Thanks for the examples! Would you know if these advertisements are intended to be in Cantonese or Mandarin specifically? I would guess Cantonese. I don't feel like there's any substantial Mandarin community in Vietnam. What do you think? --Mar vin kaiser (talk) 07:00, 22 October 2018 (UTC)Reply
@Mar vin kaiser: It's hard to say. I think some of them would be for Mandarin, especially for the various 華文中心 (which teach Mandarin by default). Some of the advertisements from local companies would imply Cantonese - which is the lingua franca of the local Chinese community. Wyang (talk) 07:10, 22 October 2018 (UTC)Reply