Talk:

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search

Mandarin pronuncation[edit]

I have retrieved the audio file File:Zh-gang.ogg because it is gāng rather than gǎng. Compare it with File:Zh-gāng.ogg and File:Zh-gangwèi.ogg. — TAKASUGI Shinji (talk) 03:08, 24 November 2012 (UTC)[reply]

Unusual romanization[edit]

There are two unusual romanizations for a location name in Taiwan that I have seen that seem to be related to this character- Luchiang and Lo-kiang, both seemingly romanizations for 鹿港 (Lùgǎng). Where's the 'i' from? See the Lukang, Changhua page for details. --Geographyinitiative (talk) 22:27, 26 May 2019 (UTC)[reply]

@Justinrleung It looks like I must have stumbled upon another situation like that at Talk:津. 北港 (Beigang) and the 北港溪 in Yunlin, Taiwan are written as Pei-chiang and Pei-chiang Ch'i on the 'File:Txu-oclc-6557994-index-451.jpg' map- they seem to be reading 港 as some form of 'jiang' (Hanyu Pinyin). I couldn't find any reference that mentions this reading. ([1]) Do you have any ideas about what this is? Thanks for any help.
--Geographyinitiative (talk) 23:04, 17 November 2019 (UTC)[reply]
Looks like beifangization of a southern pronunciation similar to 江. --Geographyinitiative (talk) 23:09, 17 November 2019 (UTC)[reply]
@Geographyinitiative: I'm not sure where exactly the jiǎng pronunciation might be used. Xiandai Hanyu Guifan Cidian proscribes jiǎng - which probably means some people do pronounce it as jiǎng, at least in certain contexts. — justin(r)leung (t...) | c=› } 23:25, 17 November 2019 (UTC)[reply]
I didn't even think to look! --Geographyinitiative (talk) 23:29, 17 November 2019 (UTC)[reply]
Rough draft for future additional sentence on current usage notes: "Transliterations of geographical terms from Chinese characters into English using Wade-Giles has sometimes made use of this pronunciation, for instance, Sigang (西港 (Xīgǎng)), Tainan, Taiwan has been transliterated as Hsi-chiang (would be written as Xijiang when transliterated via Hanyu Pinyin)." --Geographyinitiative (talk) 01:08, 24 November 2019 (UTC)[reply]

RFV discussion: November 2019[edit]

The following discussion has been moved from Wiktionary:Requests for verification (permalink).

This discussion is no longer live and is left here as an archive. Please do not modify this conversation, but feel free to discuss its conclusions.


Japanese: Compounds

Is 港澳 really a valid Japanese kanji phrase? I don't really know Japanese, but not every Chinese word should be a Japanese word. Hkbusfan (talk)

"Should" is an interesting word.  :) FWIW, the term appears much more common in Japanese as part of larger compounds, but google:"港澳は" shows enough valid, albeit rare, use as a standalone to meet our WT:CFI. ‑‑ Eiríkr Útlendi │Tala við mig 19:09, 11 November 2019 (UTC)[reply]