Talk:經度

From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 17 years ago by A-cai
Jump to navigation Jump to search

I need to know more about this traditional vs. simplified Japanese. I can't find "經度" in the usual Japanese online dictionaries, translators, etc. I can only find "経度". Where and by whom is a "traditional Japanese" from like this used? Is it in Japanese dictionaries? Just in character dictionaries? Would everybody understand it or just people who have studied classical texts or something like that?

Should this one be marked as obsolete or archaic or "old forms" or "old characters" or "traditional characters"?

I don't think we should use the terms "traditional" and "simplified" since they don't seem to have anything like the same currency as those terms do as far as Chinese goes. — Hippietrail 08:44, 30 Jun 2004 (UTC)

    • The Japanese written language was simplified in 1947. The old form is called kyūjitai ("old character form"), and is identical to Traditional Chinese, the simplified forms are called shinjitai ("new character form"). Some of them are similar to Simplified Chinese, but many are not. If you were to read a newspaper or book printed prior to 1947, it would be in kyūjitai.

A-cai 01:03, 4 June 2006 (UTC)Reply